精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
http://bit.ly/2WQrCcX 近期日本最大的事件應該就是更改年號為「令和」了,年號在英文維基百科中,被解釋是 根據中國君主統治所使用的名號,但現今亞洲也僅剩日本以文化傳承的意義去維持這樣傳 統,因此對歐美國家來說並不是一個很好懂的概念。 也或許是這樣的原因,日本駐紐領事館昨(3)日特別澄清「令和」的「令」並不是指 「命令」,而是美好的意思,所以為了避免外界誤會,在英文版上更鼓勵將「令和」翻成 「beautiful harmony(美麗的和諧)」,消息一出後,不少網友便去搜尋此意,結果意 外發現正巧與 2006 年發售的 18 禁成人遊戲主題曲撞名,而且還很尷尬地出現在搜尋榜 上第一位。 《ぶらばん! -The bonds of melody》是一款 2006 年發售的成人向戀愛冒險遊戲,它的 遊戲主題曲也同樣叫作「beautiful harmony」,網友得知後也開始在影音下方留言「令 和紀念」、「這是我們的國歌嗎?」、「國民工口遊戲」、「柚子社(該開發公司)歷史 地位最高的一刻」。 尷尬歸尷尬,這邊還要解釋一下「令和」的意思,日本強調「令和」的「令」字是美好; 「和」是和平、和諧之意,所以合起來就是「美好的和諧」,並非「命令與和諧」。日本 中央大學教授水上雅晴也補充,很多人誤解「令」字,是因為國民對漢字的知識在近年逐 漸退化,而這詞來自於著名詩人,但他個人也承認「令和」給人的第一印象不是很好。 不過外交部雖然鼓勵「beautiful harmony」這個英文譯名,但並沒有去強調這具有法律 約束力,內閣官員山本昌男表示這比較像是官方解釋,而非唯一翻譯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.91.211 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1554352224.A.AA4.html
crazycy: 柚子社起飛啦 04/04 12:33
er2324: 柚子社不意外 真香 04/04 12:33
anumber: 百萬柚子粉站出來!! 04/04 12:34
rainnawind: 怎麼會鼓勵這種奇怪的意譯,漢字本來就是一字多義 04/04 12:35
SHCAFE: 柚子社:預言大成功 04/04 12:35
dearjohn: 柚子社根本先知 www 04/04 12:38
yan1979: 直接音譯不就好了 04/04 12:39
Owada: 柚子社XDDDD 04/04 12:44
Owada: 翻成Reiwa不就好了 04/04 12:44
md01yo30: 其實是プリキュア元年啦(誤 04/04 12:49
gekisen: 好好的麗不用要用令 阿呆 04/04 13:03
cheng31507: 柚子社 笑死 04/04 13:07
Valter: 用久了就會蓋過去了 想當年桃猿還不是跟18禁網站撞名 04/04 13:13
rockmanx52: 都有戰隊名稱跟工口遊戲撞名了 沒事的 04/04 13:17
mikeneko: 麗太難寫了啊,年號用字筆劃一定要少 04/04 13:22
mikeneko: 不然再來一個靈龜,你看日本人會不會崩潰 04/04 13:22
DivineSX: 柚子社起飛啦 04/04 13:45
OldYuanshen: プリキュア元年也太會XDDD 04/04 13:53
fragmentwing: 不愧是r18 04/04 13:58
vinex518: 柚子元年 04/04 14:00
w40w40w40w40: 笑死XD 04/04 15:29
ihero: 廣至一票啦 04/04 15:31
gogojazz: 柚子社! 04/04 15:36
CP64: 柚子社 wwwwww 04/04 15:52
mkcg5825: 國歌XD 04/04 17:43
xGx: R18無誤 柚子社重振江湖 04/04 18:06
umano: 令的字義? 04/04 18:07
asiaking5566: 本來就國歌了 無誤 04/04 20:41
dog990999: XDD 04/05 13:31