精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
目前有在做中文的大概以下幾家 萬代:已有自己的中文化小組 SEGA:已有自己的中文化小組 子公司的ATLUS 也幫代理的作品翻譯 光榮:已有自己的中文化小組 SE:沒有中文化小組 家機大多委託SONY 以前也有一些作品是萬代代理兼翻譯 港任也有翻 譯過幾作 SONY:PS4早期開始有中文化小組 三廠以前沒有的都是委託此小組 現在大多接本家作品 以 及代理的遊戲(Falcom的伊蘇、軌跡) 柯拿美:狀況不明 不知作品(潛龍諜影)是SONY幫忙還是自己做的 之前NS的轟炸超人可能是自己翻譯或是港任幫忙 ARC:自家的格鬥遊戲、熱血系列 還有代理的遊戲也都會翻譯 卡普空:有自己的中文小組 目前也在幫老遊戲做中文字幕 國外的比較不熟 不過EA TAKE-2 動視暴雪 UBI 應該都有中文小組吧 微軟這幾年則是有的時候非一線作品 只有簡體中文或晚好幾個月才有中文 以上都是這幾年參考批踢踢跟巴哈一些新聞憑印象打的 也許有錯 歡迎指正 歡迎大家一起討論還有哪些公司也是自己做中文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.156.180 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1554298306.A.17E.html
between97: 忘記加上任天堂 他們本家現在也都有中文 04/03 21:32
mikosara: 其實應該細分一下是哪邊作的中文 有些廠的繁體中文是 04/03 21:35
mikosara: 台灣和香港分開 有些則用一樣的文本再去修 04/03 21:36
between97: 有些好像是遊戲廠商請中國做的 04/03 21:36
mikosara: 甚至有個廠是用在美華裔華僑作的 中文的內容會更不同 04/03 21:36
reachhard: 默認設置 常規 程序 馬的 看到就眼睛痛... 04/03 21:37
between97: 有些公司做的中文介面就很在地化也很漂亮 像SEGA的 04/03 21:38
reachhard: 尤其是默認 到底是在默認三小 04/03 21:38
surivnoir: 我比較好奇控肉社的遊戲中文是怎麼來的 都要等到一年 04/03 21:43
web946719: 自從發現sony手機選字也是中國底之後 就覺得都無所謂了 04/03 21:51
nightdragen: 預設,常規原本是什麼? 04/03 22:04
nightdragen: 慘了我連程序原本翻什麼都不記得了( 04/03 22:04
best159357: Sony目前總共有三個翻譯小組 日本SIEJA中文化中心負責 04/03 22:14
best159357: 第一方翻譯 台北中文化中心負責繁體 上海中文化中心負 04/03 22:14
best159357: 責簡體部分 04/03 22:14
best159357: SEGA現在還是有在委託SIET翻譯 如果去看審判之眼片尾 04/03 22:14
best159357: 會看到SIET人員的名字 04/03 22:14
best159357: 台北負責第三方遊戲 04/03 22:14
best159357: 還有卡普空 我真的認為他沒有自己中文化小組 感覺都是 04/03 22:20
best159357: 外包的 光是惡魔獵人5翻譯 跟近期惡魔獵人4翻譯 一個 04/03 22:20
best159357: 有翻專有名詞 一個沒翻 04/03 22:20
best159357: 這則新聞有詳細說明sony中文化中心的部分 04/03 22:22
best159357: https://reurl.cc/04LYk 04/03 22:22
reallurker: 中文化如果是追加的 有些是漢化組主動請纓製作 特別是 04/03 23:24
reallurker: 獨立遊戲的開發商有許多支持 04/03 23:24