→ siro0207: 這裡是講鄉民... 04/07 17:51
→ dklash: 外來種滾啦! 04/07 17:51
→ kurenaiz: 就是因為語言優勢阿 看久用久聽久就會被同化 04/07 17:52
→ kurenaiz: 我看教學影片聽久了腦袋都是那個腔那個詞 04/07 17:52
推 StBeer: 島民都是善良的 04/07 17:52
推 sokayha: 其實人口基數有差 我玩英文遊戲(stls) 台灣、reddit的討 04/07 17:53
→ sokayha: 論不夠也是要去對岸撿,而且並不純是被洗三觀的問題,很 04/07 17:53
→ class21535: 很多啊 傑哥不要 你們不要再打了 04/07 17:53
→ sokayha: 多是因為有趣貼切才跟用 04/07 17:53
推 kirbycopy: 其實是文化輸出量的差別 以前台灣音樂、戲劇等稱霸華語 04/07 17:54
→ kirbycopy: 圈時 都是中國被台灣用語入侵 現在除了演藝圈外 什麼貼 04/07 17:55
→ rainnawind: 島民善良的很多,廚房出來也很多 04/07 17:55
→ kirbycopy: 吧阿 B站阿 功能性和熱門度都比大部分台灣論壇強 所以 04/07 17:55
→ kirbycopy: 當然台灣用語會被影響囉 04/07 17:55
推 kurenaiz: 主要原因就是同語言文字阿 網路找東西有中文跟日文版 04/07 17:57
→ kurenaiz: 多數人當然會去看中文版 久而久之就習慣了 04/07 17:57
→ kurenaiz: 以目前的用語輸入 基本不可逆了 再過起年很多都理所當然 04/07 17:58
→ EricTCartman: 你害我想到一個笑話 有一次有人問"澄空學園"是哪部 04/07 18:00
→ EricTCartman: 卡通 他都找不到 04/07 18:00
→ lunawalker: 就怪本島人不努力漢化,都靠對岸囉(引戰 04/07 18:00
→ siro0207: 畢竟學他們的方式是違法的啊 新作品出來就有人翻譯 我們 04/07 18:01
→ siro0207: 又不能這樣做 不會日文的就自然被影響 04/07 18:02
→ siro0207: 所以也不是語言優勢 真要說大概是資源優勢吧 04/07 18:02
→ seiya2000: 台灣以前有啊,vcd流行的年代那時很多 04/07 18:03
→ kurenaiz: 是語言優勢阿 有些圖會先出韓文=>英文=>日文這奇怪的順 04/07 18:04
→ kurenaiz: 續 台灣大多數人都等中文的 04/07 18:05
→ kurenaiz: 但翻譯後你怎知道他改了哪些地方? 04/07 18:05
→ kurenaiz: 我記得獵人有一集就是寫什麼涉及敏感用語所以改 04/07 18:05
推 sokayha: 講的像沒有港台字幕組一樣XD...現在還是有 04/07 18:06
→ kurenaiz: 不去找原文然後了解意思或者他沒標有改 你也不知道 04/07 18:06
→ carzyallen: 人口基數 無解 04/07 18:06
→ sokayha: 當年FMP TSR就必須看港台的字幕組才沒被和諧 04/07 18:06
→ carzyallen: 牆一般只準進不出也有影響 04/07 18:08
→ seiya2000: 港台字幕組很難找吧,直接看B站快多了 04/07 18:08
推 e446582284: 只能怪台灣自己文化輸出超弱啊,旁邊一個日一個韓, 04/07 18:09
→ e446582284: 我們只剩電音三太子 04/07 18:09
→ seiya2000: 電音三太子也不錯啊,缺好的宣傳跟包裝 04/07 18:12
→ kurenaiz: 霹靂布袋戲阿= = 04/07 18:18
推 crazypitch: 黃立綱都快把技術傳到支那了 04/07 18:21
→ crazypitch: 就怕有一天連布袋戲都因為這樣被抄走 04/07 18:22
→ crazypitch: 就像台灣養殖漁業一樣 04/07 18:22
推 wophoo: 印象中傲嬌好像是台灣逆輸出回日本 04/07 19:47
→ FallenAngelX: 不是 傲嬌是ツンデレ的翻譯 04/10 11:33