→ siro0207: 講到重點了 擇其能更直覺精準的 但現在是在被許多不直覺04/07 21:21
→ siro0207: 不精準的給取代 所以才有問題04/07 21:21
我看他舉的幾個例子,有些看起來是差不多的
視頻 信號等等
如果是用些講出來不精確的意思
那要統戰也怪辛苦的,連跟別人溝通都不行怎麼統戰
換個想法來看,培養幾個或甚至幾千個能夠運用台灣式中文的網軍去帶風向
也比花時間洗文化洗用語來的容易,假如是以發揚文化來看
習大大也老了,最好是會想花時間慢慢洗,光是20~40這個世代要被洗掉就好幾年了= =
推 hayate232: 不要說中國拉,某個時期の 字的濫用程度 不輸給中國用04/07 21:22
→ hayate232: 現在已經沒有這種現象了,而是台灣人直接用很爛的口音04/07 21:23
→ hayate232: 說日文,然後說 正版授權XD04/07 21:23
→ hsnu7980: 那就用更精準的去溝通呀,用別國不精準的語言,頂多能04/07 21:23
→ hsnu7980: 解釋為資訊「接觸」上的弱勢,但要從語言去反統戰,只04/07 21:23
→ hsnu7980: 會作繭自縛而已04/07 21:23
→ hayate232: 只要是濫用某些詞語 不管哪個國家都很賭爛04/07 21:23
推 a210510: 要換這邊開戰場了04/07 21:24
→ hayate232: 韓國就歐爸,中國是比較誇張 很多年輕族群是直接取代掉04/07 21:24
→ hayate232: 原本用詞..04/07 21:24
→ hayate232: 最後..不知道為什麼有人認為秦漢唐的漢字04/07 21:25
→ hayate232: 跟現在簡體中文是一樣的東西..04/07 21:26
→ hayate232: 日本用的應該是 秦漢唐 漢字,有些還是小篆..04/07 21:26
→ hayate232: 難得 中文是 四大古文明少數傳承下來的語文,竟然還有04/07 21:27
→ hayate232: 難得 中文是 四大古文明少數傳承下來的語文,竟然還有04/07 21:27
→ hayate232: 難得 中文是 四大古文明少數傳承下來的語文,竟然還有04/07 21:27
→ hayate232: 難得 中文是 四大古文明少數傳承下來的語文,竟然還有04/07 21:27
→ hayate232: 人想要 文革然後把字體改得亂七八糟的..04/07 21:27
→ hayate232: 這應該不算政治吧? 算考古 文化04/07 21:28
推 mr680224: 簡體和文革無關啦 要搞懂簡化的原因 不是都推給文革04/07 21:30
→ JamesForrest: 只有選擇問題而已,向中看齊的永遠都是向中看齊啦04/07 21:30
→ JamesForrest: 只有選擇問題而已,向中看齊的永遠都是向中看齊啦04/07 21:30
推 hms5232: 對侵蝕的標準當然每個人看法不同 但撇開外來語不說 我們04/07 21:30
→ hms5232: 不會丟下太多原本就有的詞彙 比如打字輸入 我們有時會直04/07 21:30
→ JamesForrest: 管你是日檢N1還是TOEIC990,大部份的人只看得懂中文04/07 21:31
→ hms5232: 接說key in 但滑鼠游標我們不會改成說Cursor04/07 21:31
推 a210510: 我比較想知道原po對於現代人對於語言算不算是文化的一圈04/07 21:31
→ a210510: 還是單純傳遞彼此想法的工具04/07 21:31
我認為是文化圈的一環
→ JamesForrest: 被統剛好而已,離開中文圈就會死04/07 21:31
→ hms5232: 可是小孩子會說成鼠標04/07 21:31
→ SCLPAL: 現在去搜尋還會找到八卦吵過立馬 lol04/07 21:31
推 e446582284: 要說侵蝕有哪國能比上日文嗎XD 各種英法德外來語04/07 21:32
→ hms5232: 換個角度說好了 我們誇獎人會說他很有智慧還是他很智能?04/07 21:32
→ hms5232: 這樣一筆就可以看出來了吧04/07 21:32
→ hms5232: 比04/07 21:32
推 lovecutepika: 你說的專業領域的外來翻譯是指專業術語嗎?04/07 21:32
推 lovecutepika: 你說的專業領域的外來翻譯是指專業術語嗎?04/07 21:32
→ lovecutepika: 專業術語直接用英文才不會造成困擾吧 有人在用翻譯04/07 21:33
→ lovecutepika: 的嗎....?04/07 21:33
→ lovecutepika: 的嗎....?04/07 21:33
→ hms5232: 但現在多少人在用智能(例如:智能家電)智慧都不智慧了04/07 21:33
→ hms5232: 但現在多少人在用智能(例如:智能家電)智慧都不智慧了04/07 21:33
推 kurenaiz: 鼠標 三維 硬盤 軟件04/07 21:33
→ hsnu7980: 回樓上 是04/07 21:33
→ hms5232: 阿中英文夾雜我上一篇應該也有舉例 好比DNS一般沒人在說04/07 21:33
→ hms5232: 中文翻譯吧 或是NAS等等都是04/07 21:34
推 a210510: 專業術語有中文喔 我之前聽博班學長口試 他講的中文詞彙04/07 21:34
推 a210510: 專業術語有中文喔 我之前聽博班學長口試 他講的中文詞彙04/07 21:34
→ a210510: 口委搞不懂是什麼意思 口委還增加去查 原來學長講的是04/07 21:34
→ a210510: 正確的04/07 21:34
→ a210510: 還增加去查04/07 21:35
→ a210510: 還自己04/07 21:35
→ hms5232: 有阿 其實都有 因為都是縮寫04/07 21:35
→ hayate232: 對,你當品保的時候說,這個Wafer04/07 21:35
→ hms5232: 以PTT最常看見的就是IP Internet Protocol Address04/07 21:35
→ hsnu7980: 阿如果中文翻譯出一個超棒的翻譯,想概念就會用中文呀04/07 21:35
→ hms5232: 要說成中文應該是網路協定位置?網路協定址?不清楚要查04/07 21:36
→ siro0207: 日文那個片假名根本不是侵蝕 因為他們沒有丟掉自己本來04/07 21:37
→ siro0207: 的詞04/07 21:37
→ siro0207: 的詞04/07 21:37
→ hayate232: 你把一個東西的品質說成質量,我是主管直接把你當白痴04/07 21:37
推 lovecutepika: 專業術語基本上不可能有超棒的翻譯XD04/07 21:37
→ hayate232: die bond 連外勞都不會把質量 品質 搞混了04/07 21:38
→ hayate232: die bond 連外勞都不會把質量 品質 搞混了04/07 21:38
→ lovecutepika: 你講這個翻譯 另一個教授可能會聽不懂04/07 21:38
應該說是能很簡單的聯想到你要說什麼的翻譯
其中或多或少包含那個概念、模型
我本身讀工院,有些術語教授就會講翻譯
能讓學生更快進入狀況
→ hayate232: 包括Wafer也是..工作就直接用英文了04/07 21:38
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 21:41:47
→ hayate232: die bond wire bond 啥鬼的都是,頂多說前段 後段04/07 21:39
→ hayate232: 但大多數的人還是說 英文..04/07 21:39
→ hayate232: 沒甚麼 說中文會被廠長靠杯04/07 21:41
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 21:43:38
推 a034506618: 語言怎麼可能不算文化的一種,你可以從語言發展和用法04/07 21:46
→ a034506618: 瞭解當國的文化不是嗎?04/07 21:46
→ hsnu7980: 阿我說是呀?04/07 21:46
推 a034506618: 我是在回a204/07 21:48
推 a210510: 我是覺得文化跟工具都有啦 只是比較偏向工具04/07 21:49
你究竟是在說集合 還是光譜? 這是兩種不一樣的度量耶0.0
→ kbccb01: 原文是不是突然斷掉了.. 04/07 21:55
→ hsnu7980: 幹......我用電腦編輯好了 幹 04/07 21:56
推 balius: 就算台灣中文大多是二戰後由外省人帶來,但別忘了中國經歷 04/07 21:57
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 22:02:38
→ balius: 過堪稱人類史上最轟轟烈烈的文化大革命... 04/07 21:58
所以什麼是"沒有文革"的話會有的現代中國語言
什麼是"沒有接觸台灣"屬於中國自己發展出來的文革後語言
什麼是因為"文革"才產生的"翻譯誤差"
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 22:08:00
推 a210510: 用佔比來說就是工具的成分佔比較大 04/07 22:05
你用"占比",應該是從你對相關議題的敏銳程度去考慮
就是說當你在思考語言時,工具方面的問題對你來說比較敏感
相反的文化的考量對你而言比較不是問題,不是需要在意的問題
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 22:12:46
→ a210510: 對 大概就是你說的意思 04/07 22:14
那用這個切入點去跟別人吵議題的話,會落入及同鴨講
建議是不要從這個地方下手,彼此的經驗觀念不同,講下去是不會有共識的
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 22:16:58
噓 joe4643: 接地氣超不精確的詞彙還敢拿出來嘴 04/07 22:16
同意 要說精確 的確很不精確
但相對於草根是比較精確的
推 balius: 這我不知道,就好比我不知道當初如果美國不獨立那現在的美 04/07 22:17
→ balius: 語跟英語會是什麼樣子,但至少可以確定一件事就是即使系出 04/07 22:17
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 22:19:36
→ balius: 同源,不同人不同地區不同生活方式還是可能造就出不同的結 04/07 22:18
→ balius: 果(語言). 04/07 22:19
我同意,講歸講如果是純學術討論也就不在乎
但現在牽涉到禁止反對排斥的問題,要劃定範圍說那些不該用
論到深處不但困難,在語言隨著新文化出現的年代
規定只會越顯麻煩而已,規定永遠趕不上變化
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 22:24:44
→ balius: 原始PO我想並非在意台灣中文與中國中文的優劣,而是擔心藉 04/07 22:21
噓 joe4643: 少來,草根意思很精確好嗎 04/07 22:23
→ balius: 著系出同源好上手的因素產生的文化清洗(不管有意無意). 04/07 22:23
推 a210510: 吵累了 已經不想吵了== 04/07 22:24
加油看得出你累了哈,不用吵啦(我應該也沒跟你吵吧,只有回答你的問題)
→ joe4643: 反而常常你的接地氣和我的接地氣表達的意思不同咧 04/07 22:24
自身經驗囉~ 吵自身經驗吵不下去
→ balius: 英文日文的文化侵襲再強大,多數人還是不會把這些語言當成 04/07 22:25
→ balius: 平常跟同國人溝通使用的主要語言,但打著有血統親緣又長的 04/07 22:26
→ balius: 跟你有八成像的... 04/07 22:28
恩我能理解擔心的情緒,但是比起文化清洗,台灣文化到底是什麼
中國想要統戰是想要清洗掉什麼,洗掉我們喜歡幹領導人反威權的心嗎
即使是認為自己與中國同文同種的人,也有許多是被歸類是華獨派的
台灣文化本來就不可能在每一個"台灣人"身上體現
每個人認為台灣文化應該有的樣子也不盡相同
文化清洗變得很容易定罪,這是我所不熱見的
推 a210510: 我也沒跟原po你吵啦 04/07 22:30
推 leilo: 推學...弟? 04/07 22:41
廢物而已,不用因為那個有所偏頗啦 哈哈
想鞭盡管鞭~
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 22:47:30
→ leilo: 我是覺得對岸是有試圖讓台灣同化啦 但不是是在用語上 04/07 22:44
→ leilo: 而是一些平台娛樂工具消費等等等 而用語是這間接的產物 04/07 22:44
→ leilo: 但說實在台灣會完全被對岸同化嗎 生活還是沒辦法完全同化 04/07 22:45
→ leilo: 的吧 起碼就選舉上來說是這樣 04/07 22:45
同意把焦點放在語言,反而與許多非文化(並不是在意這塊)的人脫節
相較那少數幾個詞囊,我更想抗拒的是中國的blabla
→ leilo: 比起戰用語還不如去思考人家傾國家之力來扶持企業來蠶食 04/07 22:46
→ leilo: 台灣市場還比較重要一點(茶 04/07 22:46
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 22:51:02
推 siro0207: 你要看的是前兩篇底下推文的舉例吧 尤其是第二篇推文 04/07 22:55
→ siro0207: 就知道什麼叫不直覺不精確 04/07 22:58
話說雲玩家這種很扁貶抑的詞囊也不是精確的問題了,就好玩呀XD
質量確實有點怪,不過聯想到質地(很去脈絡的發言,說真的我很少遇到,隨便亂回答)
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 23:03:07
→ shamanlin: 就單純仇中而已,然後最近越來越常出現一些笑話是一些 04/07 23:04
→ shamanlin: 年輕人自己中文不好詞彙量太少,看到不認識的就中國來 04/07 23:04
我詞彙詞囊分不清楚我道歉......
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 23:05:30
→ siro0207: 前面討論了這麼多詞彙問題 還可以說單純仇中 真不簡單 04/07 23:07
→ siro0207: 不只雲還有質量 底下推文更多 04/07 23:09
→ hsnu7980: 我是覺得啦,如果不好用,也不會拿來用就算是統戰 04/07 23:11
→ hsnu7980: 想要改變他們很簡單吧,讓他們看過好用好懂得詞就好了 04/07 23:11
→ siro0207: 覺得不好用的前提是你要知道更好用的 04/07 23:12
→ siro0207: 而且不只你 周遭的人也要跟著改 04/07 23:13
→ siro0207: 不然一旦你覺得溝通上沒有什麼不方便 就懶得換了 04/07 23:15
→ hsnu7980: 去秀給他們看呀,你秀我秀,就渲染開來了~ 04/07 23:16
→ hsnu7980: 如果溝通沒有不便,反而是件好事吧,代表找到一個 04/07 23:17
→ siro0207: 於是直覺又精確的詞就這樣被取代掉 劣幣逐良幣 04/07 23:17
推 Vulpix: 我覺得用動漫稱呼動畫很不好用,我也覺得動畫很好用,但! 04/07 23:17
→ hsnu7980: 很好溝通的詞,人活著不用為了定義詞彙可是一件樂事 04/07 23:17
→ siro0207: 本來可以依照這個詞彙 了解裡面所有的含意 被取代後就只 04/07 23:18
→ siro0207: 剩下意識形態的含意 04/07 23:19
→ Vulpix: 不過我覺得現狀是對岸低齡影響對岸中齡然後影響本地低齡, 04/07 23:20
→ Vulpix: 然後本地中高齡就只能接受他了啊。 04/07 23:22
→ hsnu7980: 語言畢竟本身就有侷限性,要能表達所有含意反而是妄想 04/07 23:23
→ hsnu7980: 如果能簡單而不偏移的表達意思,就算是用人名,如XX定理 04/07 23:23
→ hsnu7980: 這樣也是一個很理想的狀態呀 04/07 23:23
→ hsnu7980: 以人名地名 XX名,來當作詞彙溝通,才是最該被撻伐的吧 04/07 23:24
→ siro0207: 哪邊妄想? 你的意思是台灣用語不精確? 04/07 23:24
→ hsnu7980: 用一個"詞"直接表達想講的意思的完整內容,這是不可能的 04/07 23:27
→ siro0207: 真的又要搬運那篇推文舉過的例子嗎? 04/07 23:28
→ hsnu7980: 鼻要~~ 有時間再回去看 04/07 23:29
→ siro0207: 先拿高清好了 字面如何解釋? 高級清楚? 兩個形容詞放一 04/07 23:29
→ siro0207: 起當名詞用?? 04/07 23:29
→ hsnu7980: 不對 拜託你搬運吧 ....那篇太多 不想看 04/07 23:29
→ hsnu7980: 高度清楚 低度清楚? 04/07 23:31
→ siro0207: 台灣講高畫質 高是形容詞 畫質是名詞 組起來是名詞 04/07 23:31
→ hsnu7980: 清楚程度呀 04/07 23:32
→ siro0207: 畫質可單獨使用 但清楚可單獨使用嗎? 畫質差 清楚差? 04/07 23:33
→ shamanlin: 我指的是很多人看到看到以為是中國流行語就狂噓的現象 04/07 23:33
→ siro0207: 質量:在中國 mass也是使用質量一詞 那請問我講個 高質量 04/07 23:34
→ siro0207: 的鑽石 我是在說這鑽石很大顆 還是這鑽石很純淨? 04/07 23:34
質量我是不懂,但是質量聽起來跟質地很像,講品質的同時也感受到一種無形的厚度,挺喜歡的
話說我是不曾使用這個詞的,今天聽到也許會開始用了?(然後就被噓)
→ hsnu7980: 清楚程度很高 簡化成高清 04/07 23:35
→ siro0207: 激活碼跟啟動碼:激活是激什麼活? 激起軟體的活力? 04/07 23:36
→ hsnu7980: 不過比起高清 高畫質 最簡便的就直接講多少P~ 04/07 23:36
→ hsnu7980: 質量我是真不懂,不過給我的感覺跟"質地"很像 04/07 23:37
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 23:40:06
→ siro0207: 菜單跟選單:菜單 飯菜的單子 有食物可以吃? 04/07 23:38
→ siro0207: 那怎麼不是高挑的清楚系(女子) 簡稱高清(女子)呢 04/07 23:39
推 bear701107: 就某方面而言 支那某些翻譯是要跟台灣不同的 04/07 23:41
→ bear701107: 因為這樣才能區分 他們知道不能都用台灣的詞彙 04/07 23:41
民主呀嘿嘿
不過究竟是為了怕出事情
還是怕被分裂?
如果是前者,我是挺同情的
但要是是後者我一樣會帶著同樣想法去批判
→ siro0207: 高端玩家:端點很高?端盤子很高? 端點是指線段的兩端 高 04/07 23:42
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 23:47:14
→ siro0207: 端是指線段較高的那一端?? 04/07 23:42
→ shamanlin: 按你這種解釋法先從電腦開始戰吧 04/07 23:43
→ bear701107: 一直以來知道詞彙很重要的就是支那 台灣就傻傻不懂 04/07 23:43
→ siro0207: 補丁插件與修補程式:是補了什麼丁丁? 04/07 23:44
→ bear701107: 說到高清 實際上很多都沒有清楚到哪裡去啊 04/07 23:45
→ bear701107: 720p就叫高清 結果那個碼率低到不行 04/07 23:45
→ bear701107: 又不是把解析度拉到720p或1080p就很清楚 04/07 23:46
→ shamanlin: 你講720P或是HD也可以來個超低碼率啊 04/07 23:46
→ bear701107: 說已高清是在高清什麼你可以解釋? 04/07 23:47
→ shamanlin: 很多詞語的用法是一開始先用在某種情況,然後延伸使用 04/07 23:47
→ bear701107: 我覺得720p就叫高清的延伸用法很智障啊 04/07 23:48
推 tw15: 人家會舉國之力推跟做 就該知道很重要 這樣都不知道那被統 04/07 23:49
→ tw15: 我4覺得剛好 04/07 23:49
→ shamanlin: 但你就能接受SD HD HiHD? 你知道這英文縮寫意義嗎 04/07 23:49
→ siro0207: 質量可以當成質地來看... 國文老師在哭了吧 04/07 23:49
聽起來而已.....我根本不知道質量這個用法呀= =
→ hsnu7980: 電腦用語是從哪裡來的,不就是從沒有電腦的時候的詞 04/07 23:50
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 23:51:44
→ shamanlin: 電腦本身是非常不明確的意象式翻譯 04/07 23:51
推 bear701107: 可以啊 不知道就查嘛 那個D八成就解析度 04/07 23:51
→ shamanlin: 然後目前常規畫質分類也沒有套入碼率來分的 04/07 23:51
→ bear701107: 解析度和清晰度就不一樣的概念 所以我覺得高清很智障 04/07 23:52
→ siro0207: 不是 你就算不知道質量在中國的用法 也知道台灣的用法吧 04/07 23:52
F=ma ㄇ? 阿有人用質量代替品質,我覺得蠻好聽的呀
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 23:54:12
→ bear701107: 因為大家都錯把解析度誤認成清晰度啊 04/07 23:53
→ siro0207: 在台灣的用法 把mass當質地... 04/07 23:53
→ shamanlin: 那你是不是不知道 解析 跟解析度 的意義整個差很多 04/07 23:54
推 bear701107: 好啦所以只要看到720p就清楚了 不用管他碼率多少這樣 04/07 23:55
→ siro0207: 好聽? 喔 那你可以回答我前面推文講的 高質量的鑽石 了 04/07 23:55
→ shamanlin: 拿來描述畫面的話 清晰 跟 解析 你以為哪個比較明確 04/07 23:55
→ bear701107: 所以高清這個詞就是智障詞啊 04/07 23:55
推 不愛用
→ siro0207: 注意我這句是使用中國的詞喔 04/07 23:56
高質量的鑽石就爛爛的呀 同意
但說一個作品質量很高 聽起來比品質好聽一點
看剛剛的推文的感想
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 23:58:34
→ bear701107: 清晰是明確 但是重點在只要720p就清晰嗎? 04/07 23:56
→ shamanlin: 你這就標準連詞語意義都不知道的啊,英文縮寫也不知 04/07 23:56
→ bear701107: 不清晰的東西也叫清晰我就覺得很智障啊 04/07 23:56
→ bear701107: 好啦所以只要看到720p就清楚了 不用管他碼率多少這樣 04/07 23:57
→ shamanlin: 清晰vs解析,清晰這詞跟描述畫面清楚程度來說其實更好 04/07 23:57
→ bear701107: 對 所以你沒搞懂問題 04/07 23:57
→ shamanlin: 剛都點給你聽了,SD HD HiHD的意義是什麼? 04/07 23:58
→ shamanlin: SD = 標準解析度 = 標準清晰度 04/07 23:58
→ bear701107: 對岸720p就叫高清 他不管畫面清不清晰清不清楚 04/07 23:58
→ siro0207: 前面不是就講高畫質了 高清晰? 04/07 23:58
→ shamanlin: HD = 高解析度 = 高清晰度 04/07 23:58
→ bear701107: 但是720p不一定清晰清楚 所以高清就是智障名詞 04/07 23:58
→ shamanlin: 那你是覺得目前所有畫質分類的都是智障名詞囉? 04/07 23:59
→ bear701107: 是對岸的翻譯是智障名詞啊 你一直沒搞懂喔 04/07 23:59
→ bear701107: 我就是在嗆高清這個詞 你有清晰了嗎? 04/07 23:59
→ shamanlin: 你才沒搞懂,當你把清晰度認為叫做"看起來很清晰"時 04/08 00:00
→ siro0207: 更何況 高畫質的畫質還是名詞 一看就知道跟畫面有關 04/08 00:01
→ shamanlin: 我只能說用同樣標準去看英文或解析度都一樣吐血 04/08 00:01
→ siro0207: 清晰可以指一大堆事情 你的形象很清晰 你的話語很清晰 04/08 00:02
→ siro0207: 高清到底是什麼高清晰?? 04/08 00:02
→ bear701107: 現在網路很方便啊 解析度清晰度丟下去一查就有這篇文 04/08 00:03
→ siro0207: 講一個作品質量很高為什麼會好聽? 幾公斤? 還是要所謂的 04/08 00:04
→ shamanlin: 你是不是連你貼的文章前兩句都看不懂? 04/08 00:04
→ siro0207: 品質+數量? 所以又指這作品數量很多? 04/08 00:04
推 bear701107: 所以你沒拉下去看他怎麼說清晰度的啊呵呵 04/08 00:05
→ bear701107: 清晰度就最終呈現 解析度是取樣頻率 04/08 00:06
→ shamanlin: 那再看這篇想必你也還是看不懂你錯在哪 04/08 00:06
→ bear701107: 你貼的文章不就正好說清晰度跟碼率有關 04/08 00:06
→ hsnu7980: 那心願的重量 希望的重量是什麼 04/08 00:06
→ bear701107: 哇你才沒看你貼的文章吧 04/08 00:07
→ shamanlin: 所以說果然你還是看不懂,我很好心再說一次 04/08 00:07
→ bear701107: 你的的文章都特地把解析率和清晰率開來講了 04/08 00:07
→ shamanlin: 畫質分類從一開始就是英文來的 SD HD HiHD or FullHD等 04/08 00:07
→ bear701107: 你才看不懂吧呵呵 04/08 00:07
→ bear701107: 碼率不同的情況下,高清的視頻清晰度可能比標清要低。 04/08 00:08
→ bear701107: 所以高清能夠比標清低 那高清在高三小清? 04/08 00:08
→ bear701107: 高清的清晰率會比標清低 高清在哪? 04/08 00:09
→ siro0207: 不懂你在講什麼重量...而且重量跟質量本來就不同東西 04/08 00:09
→ bear701107: 所以這翻譯就是智障啊 04/08 00:09
→ shamanlin: 翻成中文就是標準解析度 高解析度 超高解析度 04/08 00:09
→ shamanlin: 中國那邊的翻譯就是把解析換成清晰 04/08 00:09
→ bear701107: 碼率不同的情況下,高清的視頻清晰度可能比標清要低。 04/08 00:09
→ bear701107: 所以跟高清是智障翻譯有什麼衝突? 04/08 00:09
→ shamanlin: 用你這邏輯,要不要先開始砲 高解析度 可能碼率很低? 04/08 00:10
→ siro0207: 中國的解析明明就叫做分辨率 04/08 00:10
→ siro0207: 解析度 04/08 00:10
→ shamanlin: 同時台灣也會把上述翻譯成標準畫質 高畫質 超高畫質 04/08 00:10
→ bear701107: 支那翻譯就是品質換成質量 解析換成清晰 這種智障邏輯 04/08 00:10
→ shamanlin: 按你這邏輯你要不要先砲一下超高畫質可能碼率很低? 04/08 00:10
→ hsnu7980: 我跳了抱歉 質量聽起來有給我品質跟重量的聯想 04/08 00:10
→ bear701107: 台灣畫質翻譯我也覺得智障啊 04/08 00:11
→ shamanlin: 你什麼時候產生解析度的詞意比清晰度要好的錯覺 04/08 00:11
→ bear701107: 是該砲沒錯 這種翻譯就是智障 04/08 00:11
→ hsnu7980: 重量又長用在價值判斷或是一些無形的力道 04/08 00:11
→ bear701107: 所以我都不講什麼高清高畫質這種智障翻譯 04/08 00:11
→ hsnu7980: 質量會給我這樣有厚度又有點具現化的感覺 04/08 00:11
→ bear701107: 是你自己把解析度和清晰度混用的吧呵呵 04/08 00:12
→ shamanlin: 你知道 解析 這跟描述螢幕dpi更無關嗎? 04/08 00:12
→ shamanlin: 喔,你現在開始說台灣翻譯智障了,那你知道英文原文按 04/08 00:12
→ bear701107: 上面也說支那那邊解析率翻分辨率 清晰率翻解析率 04/08 00:12
→ shamanlin: 照你的邏輯也是智障分類嗎? 04/08 00:12
→ bear701107: 結果你自己卻分不清楚不是很好笑嗎? 04/08 00:13
→ shamanlin: 剛要你去查SD HD HiHD的意義是什麼也不查,不好意思 04/08 00:13
→ siro0207: 還真是無法理解你腦中的質量跟重量... 04/08 00:13
→ hsnu7980: 好啦 有人開小視窗,又是我不熟的東西,siro大掰啦~ 04/08 00:13
→ shamanlin: 英文原文就是Standard Definition, High Definition 04/08 00:13
→ shamanlin: 你現在要說英文分類是智障分類了嗎? 04/08 00:14
→ shamanlin: 不如你來發明一個全世界只有你用的分類來看看如何 04/08 00:15
→ hsnu7980: 就感覺呀,現代散文一堆造詞,一堆類似譬喻的東西,反 04/08 00:15
→ hsnu7980: 正就看爽的啦,講質量說真話也只是為了些小事情,能懂 04/08 00:15
→ hsnu7980: 就好,腦袋裡罵說的人智障也沒差 04/08 00:15
→ siro0207: 就不懂啊 04/08 00:16
推 bear701107: 這樣看起來英文分類是也挺智障的呵呵 04/08 00:16
→ bear701107: 好啦英文方面我是不懂啦 只是翻譯過來就是智障 04/08 00:16
→ bear701107: 解析度就取樣頻率 清晰度就最終呈現 04/08 00:17
→ bear701107: 720p最終呈現沒有480p好要怎麼叫高清晰? 04/08 00:18
→ shamanlin: 所以說當你把全世界通用分類都說是智障分類的時候 04/08 00:18
→ shamanlin: 請問你能不能發明一種分類可以把碼率包含進去的? 04/08 00:18
→ siro0207: 重量除了物理量以外 的確也會被拿來描述非物理的東西 04/08 00:19
→ shamanlin: 清晰度 =/= 清晰 懂? 04/08 00:19
→ hsnu7980: 不懂就我的錯呀~作者寫質量讀者不懂,那就怪作者呀, 04/08 00:19
→ hsnu7980: 就這樣簡單,阿聽都聽不懂了,還統戰,不覺得笨笨的嗎X 04/08 00:19
→ hsnu7980: D 04/08 00:19
→ bear701107: 那怎麼不說當初就沒有把碼率給包進去做標準? 04/08 00:19
→ shamanlin: HD = 高畫質 = 高解析"度" = 高清晰"度" 04/08 00:19
→ siro0207: 藉此表達某事的沉重程度 04/08 00:20
→ bear701107: 解析度就不等於清晰度喔 你貼的文章都特地分開講了 04/08 00:20
→ hsnu7980: 對呀 04/08 00:21
→ shamanlin: 因為在制定通用標準時需要的是畫面解析度而不是碼率 04/08 00:21
→ shamanlin: 文中講的清晰度是 描述畫面清楚與否的 用法 04/08 00:22
→ bear701107: 所以說用低碼率的高解析度影片也可以說高畫質? 04/08 00:22
→ shamanlin: 但是標準清晰度 高清晰度 那是沿用通用分類的翻譯 04/08 00:22
→ hsnu7980: 我有時候很排斥看神作,對我來說要是沒讀懂就是糟蹋, 04/08 00:22
→ hsnu7980: 那種壓力也是因為作品的品質造成的呀 04/08 00:22
→ bear701107: 所以這樣一講的確當初訂標準實就沒很明確啊 04/08 00:22
→ shamanlin: 如果講的是分類 對,分類中的高畫質即代表HD 04/08 00:23
→ shamanlin: 因為標準本來就不需要包含碼率,通用規格要制定的是播 04/08 00:23
→ bear701107: 所以在中文裡面清晰和解析就不一樣嘛 04/08 00:23
→ shamanlin: 放媒體的規格 04/08 00:23
→ siro0207: 但質量就不同了 台灣用語只用來描述物理量 其他跟質有關 04/08 00:23
→ shamanlin: 又跳回你知道描述畫面的時候 清晰的程度 vs 解析的程度 04/08 00:23
→ siro0207: 的會用別的詞彙來區分 04/08 00:24
→ bear701107: 所以我才覺得當初制定名詞實用得很智障啊呵呵 04/08 00:24
→ shamanlin: 只是因為台灣直接教你解析度=>描述螢幕dpi你習慣而已 04/08 00:24
→ bear701107: 所以你現在也把清晰度和解析度分開說了不是? 04/08 00:25
→ bear701107: 解析度在台灣中文很直觀啊 解析取樣的程度嘛 04/08 00:25
→ shamanlin: 你還是不懂耶 畫面清晰與否 =/= 清晰度 04/08 00:25
→ shamanlin: 你什麼時候產生解析後面要加個取樣的錯覺了 04/08 00:26
→ bear701107: 清晰與否不就清晰程度 這不同於清晰度? 04/08 00:26
→ hsnu7980: 唉你把質量的想像限定在那個定義裡了,不是壞事,不過 04/08 00:27
→ hsnu7980: 我不一樣,就喜歡亂用,反正用的好別人會意是件好事, 04/08 00:27
→ hsnu7980: 會意不了就多解釋,對我來說是件小事,沒必要認真在這 04/08 00:27
→ hsnu7980: 上面 04/08 00:27
→ shamanlin: 更慘的是如果你要描述dpi,要用的英文是resolution嗎 04/08 00:27
→ hsnu7980: 跟上面炒清晰解析不一樣,質量品質對規格小有影響吧 04/08 00:28
→ bear701107: 看那個詞比較貼近啊 我英文沒有你那麼好還真抱歉啊 04/08 00:28
→ shamanlin: SD/HD/HiHD的分類中原本就只考慮dpi,沒管碼率 04/08 00:29
→ shamanlin: 然後你自己加了一個碼率進去說全世界的分類都很智障 04/08 00:29
→ bear701107: 所以經你這樣一講 我也覺得英文分類很智障 04/08 00:29
→ bear701107: 幸好我平常也沒在用SD HD這種分類 04/08 00:30
→ shamanlin: 分類中的標準清晰程度或高清晰程度在分類上原本就也只 04/08 00:30
→ shamanlin: DPI做標準 04/08 00:30
→ shamanlin: 然後看前面你連分類為什麼只用dpi做標準都不知道 04/08 00:31
→ siro0207: 亂用就變成上面的高質量鑽石了啊 04/08 00:31
→ shamanlin: 那你有什麼資格說這種分類智障? 你想個分類來啊? 04/08 00:31
→ bear701107: 我都直接說720p 1080p 我甚至覺得2560講成2k 04/08 00:32
→ bear701107: 也很智障 3840叫4k 1920就叫2k啊 04/08 00:33
→ shamanlin: 喔,結果你平常也是用你所謂的智障分類喔? 04/08 00:33
→ hsnu7980: 講高質量鑽石對我沒影響呀XD 04/08 00:33
→ bear701107: 迸出一個2560叫2k就覺得莫名其妙 04/08 00:33
→ shamanlin: 你是不是不知道720P跟1080P也跟碼率沒關係啊? 04/08 00:34
→ bear701107: 我是在講dpi啊 用到分類? 04/08 00:34
→ bear701107: 我知道沒關係啊呵呵 要不然我說瑪率做什麼 04/08 00:34
→ siro0207: 也就是說你講的東西只是針對你個人而已 不是大眾 04/08 00:34
→ siro0207: 那麼最開始講的不直覺不精確 根本假議題... 04/08 00:35
→ hsnu7980: 對大眾而言高質量跟高品質鑽石也沒影響吧 04/08 00:35
→ shamanlin: 你嫌別人分類看不出碼率畫面好壞,然後換一個同樣也看 04/08 00:36
→ shamanlin: 不出碼率跟畫面好壞,自我感覺良好嗎? 04/08 00:36
→ siro0207: 另外還在爭解析啊 不是已經有低畫質 標準質畫 高畫質 超 04/08 00:37
推 bear701107: 我客觀描述dpi 沒說720p的話畫質就是好啊呵呵 04/08 00:37
→ siro0207: 高畫質了嗎 04/08 00:37
→ siro0207: 畫質 04/08 00:37
→ hsnu7980: 不是假議題呀,你剛說了質量你聽不懂,品質聽的懂 04/08 00:37
→ bear701107: 我就是描述這影片是720p或1080p 要描述畫質才不會 04/08 00:38
→ bear701107: 只說1080p比720p好啊 04/08 00:38
→ hsnu7980: 那久了就用品質呀,台灣人發現質量還要解釋半天,誰要 04/08 00:38
→ hsnu7980: 無聊用質量 04/08 00:38
→ shamanlin: 我已經很清楚了,所以你剛才完全沒發現我挖的洞 04/08 00:39
→ siro0207: 質量就是mass 品質就是quality 04/08 00:39
→ hsnu7980: 但是講到作品「質量」一般來說不會聯想到物理的質量 04/08 00:39
→ bear701107: 對啦你最厲害呵呵 挖洞給我跳呵呵 04/08 00:39
→ shamanlin: 因為你講720P或1080P根本就無法描述dpi, 還客觀描述勒 04/08 00:40
→ siro0207: 版上曾有好幾次無聊人士用質量被噓了 04/08 00:40
→ shamanlin: 這不就證明你根本上面講的一堆都看不懂只是跟著講嗎 04/08 00:40
→ bear701107: 垂直解析度和dpi不一樣 i know 04/08 00:40
→ bear701107: dpi是指一個畫面有多少點 是垂直跟水平相乘結果 04/08 00:41
→ shamanlin: 剛剛緊急去google了嗎? you know上面還客觀描述? 04/08 00:41
→ bear701107: 我承認我是懶得去打垂直解析度五個字才順著打dpi 04/08 00:41
→ bear701107: 哇 還以為我緊急googld勒 怎麼不想成我挖洞勒呵呵 04/08 00:42
→ shamanlin: ....google還google錯嗎 04/08 00:42
→ siro0207: 不會聯想到物理的質量 只會聯想到不懂你在講啥 04/08 00:42
→ shamanlin: 你何時產生dpi是垂直水平相乘結果的錯覺 04/08 00:43
→ bear701107: 去順著你的詞用dpi我承認是我的錯 因為三個英文字 04/08 00:43
→ bear701107: 所以證明我不是google啊呵呵 04/08 00:43
→ bear701107: 你跳進洞囉呵呵 04/08 00:43
→ shamanlin: 所以你沒發現你剛才的解釋不對嗎 04/08 00:44
→ bear701107: 啊我就是講"垂直解析度"有多少去講這部影片 04/08 00:44
→ siro0207: google翻譯你現在才知道它主要以中國為準嗎? 04/08 00:44
→ bear701107: 所以你就知道我不是google了啊呵呵 04/08 00:44
→ bear701107: 你怎麼不會理解成我是故意講錯的 好啦你最聰明惹 04/08 00:45
→ bear701107: 垂直解析度打起來真的好麻煩 我可以繼續錯用dpi嘛? 04/08 00:46
→ shamanlin: 我已經很清楚了,因為你連垂直解析度的說明都還是錯啊 04/08 00:46
→ hsnu7980: 隨便啦....就說了既然你聽不懂,那我要解釋老半天,我 04/08 00:46
→ hsnu7980: 一說品質你就很快從兩個字聯想到,阿不就你要的精確嗎 04/08 00:46
→ hsnu7980: ,阿跟你說話用品質好用,那就用會繼續用~,回到中國 04/08 00:46
→ hsnu7980: ,如果發現質量會混淆,解法是什麼?用品質呀 04/08 00:46
→ shamanlin: 你是不是不知道垂直解析度一樣是只有算垂直的部分? 04/08 00:46
→ bear701107: 反正一堆人都說詞彙沒關係 可以溝通就好惹呵呵 04/08 00:46
→ shamanlin: 你是不是不知道如果你要講垂直那就要跟水平一起看? 04/08 00:47
→ bear701107: 一堆人都說詞彙沒關係 可以溝通就好 那麼計較作什麼 04/08 00:47
→ shamanlin: 喔,你講錯搞錯就是可以溝通就好,然後全世界通用的分 04/08 00:47
→ shamanlin: 類標準不符你心意加入碼率來分,就是智障分類? 04/08 00:48
→ bear701107: 這不就這串一堆人的概念 "可以溝通就好 不要管詞彙" 04/08 00:48
→ shamanlin: 當你講垂直水平解析度時講的是垂直或水平有多少點 04/08 00:48
→ bear701107: 怪惹我覺得智障不行? 好啦你最聰明惹 04/08 00:48
→ shamanlin: 當你講XXXP的時候描述的是有多少行 04/08 00:49
→ bear701107: 對啊所以可以溝通就好了啊 04/08 00:49
→ siro0207: google翻譯的問題 04/08 00:49
→ bear701107: 你知道我在說什麼啊呵呵 04/08 00:50
→ hsnu7980: 不是的,不是可以溝通就好,就像在寫公文,要拿捏字詞 04/08 00:50
→ hsnu7980: 為了就是避免損失,一個詞彙既然會造成損失,就不會繼 04/08 00:50
→ hsnu7980: 續用 04/08 00:50
→ shamanlin: 當世界通用分類描述HD/高清/高解析度的時候講的是當畫 04/08 00:51
→ shamanlin: 面大於1280x720的時候 04/08 00:51
→ bear701107: 啊 你是不是要說XXXP有多少行是要挖坑給我跳 04/08 00:52
→ hsnu7980: 就算是以中國為準,討論品質時即使很難,但多少會想量 04/08 00:52
→ hsnu7980: 化,質量質量,單論這個字能給我的意思,我倒覺得挺有 04/08 00:52
→ hsnu7980: 趣的 04/08 00:52
→ bear701107: 其實XXXP是有多少列 你看我又學到惹 04/08 00:52
→ shamanlin: 當你要說世界通用分類智障之前先把分類的意義搞清楚 04/08 00:52
→ bear701107: 怪了搞清楚定義後就不能覺得智障? 04/08 00:53
→ bear701107: 你這樣說就更讓我覺得分類智障了啊 04/08 00:53
→ shamanlin: .............行 才是垂直線 04/08 00:56
→ siro0207: 你覺得有趣但我覺得不精確 大概是這種感覺 04/08 00:57
→ hsnu7980: 對,然後就不用了,這是自然會發生的事情,有啥好擔心 04/08 00:58
→ hsnu7980: 的哈哈 04/08 00:58
→ hsnu7980: 我就不會用高清呀,別擔心 04/08 00:58
推 bear701107: 你從上往下算有幾橫排 不就是列嗎? 我懂了又是坑 04/08 00:58
→ siro0207: 另外品質要量化就是低品質 中品質 高品質啊 為什麼要用 04/08 00:59
→ siro0207: 成低質量...etc 字又沒有比較少 比劃也沒比較少 意思又 04/08 01:00
→ siro0207: 不準確 04/08 01:00
→ hsnu7980: 吼好累....中高低是形容或表示這個「量」 04/08 01:01
→ hsnu7980: 阿覺得質量比品質好聽唄,質量比品質好聽\質量/\質量/ 04/08 01:03
→ hsnu7980: 累了啦,睡去 04/08 01:03
→ siro0207: 總覺得有種反正就是要唱反調的感覺...我也來去睡好了 04/08 01:05
→ looCsky: 接地氣阿不就親民...沒有同義詞的話 那以前新聞怎麼報的? 04/08 01:35
噓 s101881: 接地氣精確個屁 04/08 02:45
推 Vulpix: 垂直,也不精確。至少是被很多人誤用。 04/08 07:07
噓 y612138254: 紅明顯 你仔細查會發現中國很多用詞只是單純把詞簡化 04/08 09:19
→ y612138254: 但完全省略掉該詞原有的意義 04/08 09:20
→ y612138254: 你可以正確解釋"接/地/氣"這三字組合成的意思嗎? 04/08 09:21
推 rickey1270: 論精確首推英文,所以我建議廢掉所有語言文字學習英文 04/08 09:49
→ rickey1270: 就好 04/08 09:49
推 siro0207: 不要拿別的語言來護航好嗎? 你用了英文 是會改變中文的 04/08 12:36
→ siro0207: 詞彙意義? 講再多次mass 國語字典上的質量就會改寫成 04/08 12:37
→ siro0207: mass了嗎? 04/08 12:37
推 foxey: 請解釋一下 default 用中文原本有其意義的 默認 對應正確嗎 04/08 12:38
推 gm3252: 接地氣不精確那你要不要去戰"北車"? 北邊的車? 04/08 12:39
→ siro0207: 北車那個以前不是就有被戰過了? 另外這種例子叫做口語化 04/08 13:10
→ siro0207: 而不是文字被取代 也就是說當有人問你北車是啥 你還是知 04/08 13:11
→ siro0207: 道這是台北車站的口語 04/08 13:11
噓 y612138254: 你自己也說北車意義不明確了 你不覺得中國來的詞彙也 04/08 15:15
→ y612138254: 大多是這種口語化的結構嗎? 04/08 15:15
→ siro0207: 中國用語哪叫口語化... 04/08 16:21
→ siro0207: 口語是指把原有的文字簡化 單純用來溝通用 04/08 16:25
→ siro0207: 中國用語是扭曲文意 用意識形態要你吞下去該詞的意思 04/08 16:27
噓 scarfman: 接地氣 → 在地化 04/09 01:20
→ y612138254: 像鼠標、軟件那些全都是口語化的範本 04/09 10:35
→ siro0207: 哪邊口語? 游標 軟體 本來就口語化的東西 04/09 11:35