精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
因為不會日文 英文 所以很自然靠翻譯 以前對岸還沒開放 網路也不盛行 我們用自己的字幕組就好了 所以更新雖慢可能半週一週 那也還是能追進度 但是現在資訊快到 一有什麼 可能當天就出來翻譯版 台灣人力本來就少 自然落後 但是在這種用語(其實是文化入侵的一部分啦) 以前中國也用了很多台灣用語 看港台電影 但是反例就是 有沒有什麼用語本來是台灣用語 卻被大家遺忘了 猛然一看你無法解讀 不懂 就說是中國來的? 我想到的有 拿竅 頭香 水水 油條 茶包 是說有和年輕人聊到以前大補帖 他以為大埔帖是中國來的... 就像和製漢字也曾入侵華人圈 我覺得這很正常啦 題外話 台灣還剩什麼字幕組活著嗎? 對了 我們叫字幕組 他們稱漢化組 然後 晚我七年的人 已經不知道最佳化是優化了 認為台灣一開始只有優化 Lag delay 在電腦上我記得最初 是兩個不一樣的意思 現在掉幀倒是很常用 掉幀這個詞我在大學高中前沒聽過吧 對了 中國人聽不懂龜毛是什麼意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 222.7.7.164 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1554636789.A.297.html ※ 編輯: bear26 (222.7.7.164), 04/07/2019 19:33:53
justwedave: 最佳化我還很常用啊 04/07 19:34
a125g: 那他們知道錐子是什麼意思嗎== 04/07 19:35
justsay: 掉幀是指fps突降 這個我還真不知道是哪邊的用詞 04/07 19:36
marchcharlie: 錐子台灣人也不一定懂的 04/07 19:37
kirbycopy: 在台灣茶包是跟LKK SPP 酷炫 美眉一樣的過氣用語吧 04/07 19:37
kirbycopy: 現在還會用的不是老人就是中國人阿 04/07 19:37
worshipA: 油條 茶包是啥意思 04/07 19:37
weiyilan: 幀數嘛,降了就是掉幀 04/07 19:38
dWoWb: 茶壺 04/07 19:38
newgunden: 真茶包的勒 04/07 19:39
bear26: 油條是這個人很會遊走眾人 拍馬屁 討好人 04/07 19:39
bear26: 茶包是麻煩 是英文trouble來的 04/07 19:39
kirbycopy: 茶包=trobule的諧音 04/07 19:40
s32244153: 上面列的這些都沒感覺 04/07 19:40
anhsun: 字幕組和漢化組應該沒有完全相等吧? 04/07 19:41
weiyilan: 像出包以前還有組翻過茶煲情緣的 04/07 19:41
worshipA: 感謝解釋 油條一時忘了 茶包還真沒聽過XD 04/07 19:42
weiyilan: 咦好像不是組,是出版社正式譯名? 04/07 19:42
b79205: 現在一堆台灣小孩都不叫影片了 都說視頻了 04/07 19:53
s512874690: 視頻超智障 04/07 19:55
roc0212777: 漢化組是所有翻譯組的泛稱 字幕組是單純做字幕的 04/07 20:04
poz93: 還有女生韓劇韓綜中國翻譯看多了 馬鈴薯都叫土豆了 04/07 21:52
peterturtle: 馬鈴薯叫土豆真的麻煩,花生怎麼辦 04/07 22:07