→ justwedave: 最佳化我還很常用啊 04/07 19:34
推 a125g: 那他們知道錐子是什麼意思嗎== 04/07 19:35
推 justsay: 掉幀是指fps突降 這個我還真不知道是哪邊的用詞 04/07 19:36
推 marchcharlie: 錐子台灣人也不一定懂的 04/07 19:37
→ kirbycopy: 在台灣茶包是跟LKK SPP 酷炫 美眉一樣的過氣用語吧 04/07 19:37
→ kirbycopy: 現在還會用的不是老人就是中國人阿 04/07 19:37
推 worshipA: 油條 茶包是啥意思 04/07 19:37
→ weiyilan: 幀數嘛,降了就是掉幀 04/07 19:38
推 dWoWb: 茶壺 04/07 19:38
推 newgunden: 真茶包的勒 04/07 19:39
→ bear26: 油條是這個人很會遊走眾人 拍馬屁 討好人 04/07 19:39
→ bear26: 茶包是麻煩 是英文trouble來的 04/07 19:39
→ kirbycopy: 茶包=trobule的諧音 04/07 19:40
→ s32244153: 上面列的這些都沒感覺 04/07 19:40
→ anhsun: 字幕組和漢化組應該沒有完全相等吧? 04/07 19:41
→ weiyilan: 像出包以前還有組翻過茶煲情緣的 04/07 19:41
推 worshipA: 感謝解釋 油條一時忘了 茶包還真沒聽過XD 04/07 19:42
→ weiyilan: 咦好像不是組,是出版社正式譯名? 04/07 19:42
→ b79205: 現在一堆台灣小孩都不叫影片了 都說視頻了 04/07 19:53
→ s512874690: 視頻超智障 04/07 19:55
推 roc0212777: 漢化組是所有翻譯組的泛稱 字幕組是單純做字幕的 04/07 20:04
推 poz93: 還有女生韓劇韓綜中國翻譯看多了 馬鈴薯都叫土豆了 04/07 21:52
→ peterturtle: 馬鈴薯叫土豆真的麻煩,花生怎麼辦 04/07 22:07