精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tomer (卯月影)》之銘言: : 推 mnckrjbevo: 日本人:「N1有點難呢」... 04/05 09:26 : 推 REDF: 說起來 聽說以前可以跟日本人用純漢字溝通是真的嗎 04/05 11:48 : → krousxchen: 以前日本只有高等知識份子會學純漢語 04/05 11:54 : → krousxchen: 而且應該只會用日本的音讀的音去唸,而非真正中文唸法 04/05 11:55 : → krousxchen: 一般的民間人士都還是只會用日語 04/05 11:56 : 推 REDF: 那文法呢? 現今日文文法跟中文不一樣 04/05 12:20 恩 其實從來沒有一樣過 應該說現在大家學的西式語法學 甚麼名詞動詞形容詞 主謂賓語 主格受格 現在式過去式 都是舶來品 中文文法和日文文法都是在十九世紀 分別由中國學者與日本學者仿照西方的語法學整理出來的 在八世紀日本人開始看中國經典時 完全沒有文法的概念 所以怎麼辦呢 ? 就和今天學生學外文一樣 先是在外國文字旁邊補上發音或對應的本國詞彙 例如: しょうぜん みル げっこうヲ  牀 前 看 月 光 這樣一來 看是看懂了 也讀的出來了 但還是哪裡怪怪的 以現代文法來說就是 詞序不對 中文是SVO , 日文是SOV 古代日本人自然不知道詞序甚麼的 但明白總之需要調整詞的順序 所以發明了一套叫「返り点」的標點符號 標在假名的另一側 例如: しょうぜん みル げっこうヲ  牀 前 看 月 光 二 一 這個二一的意思是 看到某個漢字的下面有標註二 就要跳過這個漢字 先讀後面 讀到下面標有一的漢字為止 再回來讀下標有二的漢字 如此調整詞序之後 讀起來就變成 しょうぜん げっこうヲ みル  牀 前 月 光 看 轉寫成日文如下: 牀前月光を見る 如何 完全變成日文了吧 ? 千年來日本人便是藉此讀懂中國經典的 日文也因此成為半假名半漢字的狀態 上面那個範例是日本JC現今仍然在念的東西 還有像是現在很夯的万葉集 https://www.iwanami.co.jp/news/n29282.html 也都還有返り点的標註 甚至unicode都還有給返り点的編碼 比起理解很多詞類變化 詞彙用法之類的現代外語教學體系 也許古人這套辦法還比較有效 ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.7.239.126 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1554492215.A.D78.html
BMotu: ...我怎麼想這樣都沒辦法理解比較複雜的句式 04/06 03:34
bluejark: 你媽好 好你媽 媽你好 你好媽 04/06 03:47
slamkyo: 你累了嗎?? 04/06 05:46
D122: 只有我是學主詞 受詞嗎 主格受格是啥 04/06 07:26
edward40812: 靠語感的表示崩潰 幹都看不懂 04/06 07:56
nunugogo: 主詞受詞 主格受格 其實不太一樣 04/06 08:08
jason1515: 日本看這種古文都是標順序和補字的 04/06 09:30
tw15: 推 04/06 12:32
giottolun: 不知道要說什麼 推一下好了 04/06 21:23