→ a210510: 中國有哪幾部好看的動畫 說來聽聽 我蠻想看看跟日本的差 04/07 22:52
→ a210510: 別 04/07 22:52
→ a210510: 喔喔 是翻譯的 那沒事了 04/07 22:52
→ carzyallen: 會鼓勵學原文 這有部分也是市場問題,翻譯出來成本沒 04/07 22:55
推 hsnu7980: 其實被主導翻譯也沒啥不好呀,翻譯"非中文圈"的詞囊 04/07 22:56
→ carzyallen: 辦法回收,自然乾脆省下這道工。 04/07 22:56
→ hayate232: 學外文有甚麼不好..工作上有用,看國外遊戲攻略也有用 04/07 22:56
→ hsnu7980: 學的是中國的文化還是外國的文化,在這點上很容易區分吧 04/07 22:56
推 LoveMakeLove: 這篇科普大眾,簡單來說就是台灣喪失華人文化話語權 04/07 22:58
→ carzyallen: 詞囊是什麼鬼?詞彙的錯字還是新興用詞?? 04/07 22:59
推 a210510: 看原文書有很多原因啦 有一個是之後閱讀paper會比較容易 04/07 22:59
→ game147: 台灣寫不出真正能夠參考的中文資料啊 只能去看原文 到底 04/07 23:02
→ game147: 誰的問題呢 04/07 23:02
推 rainnawind: 這篇有切到一部分核心 04/07 23:02
→ game147: 我還真希望有個能夠有信譽的中文資料庫 寫報告就不用看 04/07 23:03
→ game147: 到一堆英文 頭很痛了 04/07 23:03
推 boris: 看原文書才厲害啊 只有拉基學店才用翻譯書 04/07 23:03
日本到現在還是很看重翻譯產業 有新的詞進來馬上就要有對應的外來語
總歸一句還是科普需求 真正能做到學好外文來閱讀的
恐怕不到全國民眾的30% 這點台日中都一樣
※ 編輯: Nakata0911 (118.165.130.5), 04/07/2019 23:05:25
→ rainnawind: 網路上不同領域確實有幾個 04/07 23:03
推 hsnu7980: 詞彙啦 我錯了 04/07 23:04
→ carzyallen: 雖然很不想什麼都推給市場,但真的就養不起來,連練蠱 04/07 23:04
→ bear701107: 翻譯的確是大問題 日本可以用片假名統一 可是台灣 04/07 23:04
→ carzyallen: 的階段都沒辦法開始。 04/07 23:04
→ bear701107: 卻沒有自己的一個統一標準詞彙 很容易會被帶著跑 04/07 23:04
→ rainnawind: 人口基數差太多,統一用詞也無法影響整體中文環境 04/07 23:06
→ carzyallen: 嚴格來說是有的,只是沒有普及或者說民眾不會特地去 04/07 23:06
人口基數也完全是 畢竟他們也曾經經歷過被台灣語詞洗腦的階段
只是他們傾全國之力在推 我們自願放棄這個曾經的優勢
※ 編輯: Nakata0911 (118.165.130.5), 04/07/2019 23:07:44
→ rainnawind: 其實話語權的本質是權威性不是統一性 04/07 23:06
→ carzyallen: 接觸。 04/07 23:06
推 bear701107: 至少國內在用的時候不會有雞同鴨講的情形 04/07 23:06
噓 hsnu7980: 紅明顯,為何失去"翻譯"會失去話語權 04/07 23:07
不是話語權 是對一個外來語詞的詮釋權
原因在於一個國家無法用外文閱讀的人絕對是大多數
※ 編輯: Nakata0911 (118.165.130.5), 04/07/2019 23:08:38
→ rainnawind: 例如翻譯名詞,最早翻的,或是推介最用力、研究最深 04/07 23:07
→ rainnawind: 的往往會被當成標竿,而不是某某單位來硬去統一它 04/07 23:07
→ hsnu7980: 用的翻譯詞不一樣,但概念都一樣呀 04/07 23:08
→ krousxchen: 還小型惡犬咧,又在偷渡政治的意識型態 04/07 23:08
那些人作什麼 心理在盤算什麼 你知我知
→ carzyallen: 只有科學學術上一樣,民間用法就五花八門了 04/07 23:09
推 jack0204: 像高併發我還真不知道台灣要怎麼說這詞 04/07 23:09
※ 編輯: Nakata0911 (118.165.130.5), 04/07/2019 23:10:29
→ carzyallen: High Concurrency (認真 我們會選擇用原文 kappa 04/07 23:11
→ carzyallen: 除非不知道原文 或第一次接觸就是對岸翻譯w 04/07 23:13
推 jack0204: 各種研討會都有中國的專家來演講,聽到都習慣了 04/07 23:13
→ hsnu7980: 詮釋權的問題重點是受者親近的權威吧 04/07 23:13
推 bear701107: 台灣可以用高同步吧 只是對岸先有高併發 而台灣又 04/07 23:14
→ hsnu7980: 你會相信你眼前的專家還是書 04/07 23:14
→ bear701107: 懶得創新詞 04/07 23:14
推 LoveMakeLove: 翻譯的質量對岸在信達雅這三方面做得都比台灣好。 04/07 23:14
→ LoveMakeLove: 台灣最後懶得翻譯直接用原文了。 04/07 23:15
推 rainnawind: 萬惡的質量又冒出來了wwww 04/07 23:15
→ carzyallen: 樓上又丟了容易引戰的敘述句w 04/07 23:15
→ carzyallen: 樓上上 04/07 23:15
→ a210510: 雖然我覺得用語只要大家都看得懂就好 但是講質量真的很 04/07 23:16
→ a210510: 欠打 04/07 23:16
推 game147: 質量ww 要開戰了嗎 04/07 23:16
推 bear701107: 信雅達本身就很難量化 除非是真的差很多 04/07 23:16
→ hayate232: 質量? 是文組 還是理組? 三類組? 04/07 23:16
→ hayate232: 你今天去台積電 說品保(品質保證 品質管理) 04/07 23:17
現在資訊爆炸的時代 你翻譯只要不要太離譜
基本上很容易是先出來先贏
因為需要翻譯的詞彙越來越多
※ 編輯: Nakata0911 (118.165.130.5), 04/07/2019 23:18:09
→ hayate232: 說成質量 試試看阿 04/07 23:17
→ hayate232: 品管 品保 絕對不用用質量這個詞 04/07 23:18
推 kurenaiz: 軟件 U盤 硬盤 筆記本 台式機 三維 04/07 23:18
推 a1919979: 神作之壁? 04/07 23:18
說到中國詞彙 比起ACG台商才是用得最誇張的
"啟"業 我司 這種
很多業務還用得很順手而不自知
※ 編輯: Nakata0911 (118.165.130.5), 04/07/2019 23:19:57
→ hayate232: 連中國人都覺得 把品質說成質量這種物理上的詞彙 04/07 23:19
推 LoveMakeLove: 如果我們要不受到對岸影響,除非放棄中文但根本不可 04/07 23:19
→ LoveMakeLove: 能 04/07 23:19
→ hayate232: 都很蠢了,某些台灣人還用的很開心.. 04/07 23:19
推 game147: 不可能放棄中文…… 04/07 23:19
推 bear701107: 說起來軟件比較像通商寬衣這種誤讀 04/07 23:19
推 a210510: 多少都會受影響 但別影響到連正常溝通都有問題 好不好== 04/07 23:20
推 Fice: 5毛現在還跑到西洽了… 04/07 23:20
→ bear701107: 而硬盤覺得是故意要做區分 不然碟跟disc發音比較近 04/07 23:20
推 boris: 一堆詞是台灣原有的被中國取代,跟外來文翻譯沒啥關係吧 04/07 23:21
正是因為翻譯產業大大落後 能見到的翻譯都是中國翻譯
自然接觸大量中國詞彙 而朗朗上口
※ 編輯: Nakata0911 (118.165.130.5), 04/07/2019 23:22:44
→ bear701107: 當你在說原有的詞被取代時 會有一堆人跳針說沒影響 04/07 23:22
事實上也有「被取代」的詞
其實根本都是來自被台灣打入冷宮的成語、古文教育
曾經台灣用過 (包含日治時期的台籍菁英) 但現在只是被當成陳腐的舊觀念
※ 編輯: Nakata0911 (118.165.130.5), 04/07/2019 23:25:11
推 game147: 噗 04/07 23:25
推 bc007004: 問題是翻譯在不能大量使用音譯的漢字圈是大難題啊 04/07 23:25
→ bc007004: 日文這種作弊的雙軌文字不能跟純華文相提並論 04/07 23:26
→ carzyallen: 市場才是真的,有人翻有人學有人用後才有影響力,怎麼 04/07 23:27
推 LoveMakeLove: 日本還可以用片假名拼音把外來語內化成日文 04/07 23:27
→ carzyallen: 翻的倒是其次。只要翻的人夠多,爛的自然會被淘汰。 04/07 23:28
→ LoveMakeLove: 華語你用外來語只有用方塊字就變成佛經那樣的翻譯 04/07 23:28
→ hsnu7980: 作弊 哈哈哈 靠背 04/07 23:30
推 LoveMakeLove: 讓我想起電話在民國初年翻譯成德律風... 04/07 23:30
推 GodMuii: 紅你個屁明顯呵 04/07 23:31
推 bc007004: 全世界唯一現存的表音+語素雙軌文字,說作弊不過份XD 04/07 23:31
→ carzyallen: 佛經除了看不懂的音譯 也有意譯的 04/07 23:32
推 bc007004: 不過說到日文,日本人對氾濫成災的片假名也是很有意見就 04/07 23:40
→ bc007004: 是了,一些明明有日文語詞的卻直接寫成片假式英文 04/07 23:41
推 VUVCOM: 老實說 依資訊產業有些新資訊的書反倒只有中國有翻譯…… 04/07 23:44
→ VUVCOM: 所以想學新東西。有時真的只好找簡體書買了 04/07 23:45
推 rainnawind: 出版蕭條也是一個問題,臺灣書快沒人看了,專業書書 04/07 23:49
→ rainnawind: 商看著沒賺頭也不想出,甚至很多專業書的出版社都倒了 04/07 23:49
推 Sinreigensou: 沒辦法市場太小 翻譯出版根本不賺錢 04/07 23:52
→ Sinreigensou: 光學術方面在台灣要那種很知名書才有機會看到翻譯 04/07 23:53
→ comparable: 書局排行榜上滿滿的雞湯文,出版社要的是壓低成本,翻 04/07 23:55
→ comparable: 譯品質又不能吃 04/07 23:55
推 rainnawind: 而且專業書不像輕小說隨便找人翻,沒有一定程度翻出 04/07 23:56
→ rainnawind: 來會變成拉基,這也使得專業書的翻譯成本非常高 04/07 23:56
推 u9161031: 其實看日本從明治維新以來翻譯多少歐美著作就知道,如果 04/07 23:59
→ u9161031: 知識只有少數精通外語者才能掌握,那國家整體水準是無法 04/07 23:59
→ u9161031: 提升太多的。 04/07 23:59
→ hinajian: 你的觀察錯了,中國想收實體書的還是會買台灣出版社的書 04/07 23:59
→ hinajian: 你怪台灣人反過來看中國版,難道是要台灣自己盜版掃貼圖 04/08 00:00
→ hinajian: 嗎?台灣是有在注重著作權的,你這樣比根本胡扯 04/08 00:01
推 blast2013: 不得不說這點他們真的做的很成功 04/08 00:02
推 hsnu7980: 所以重點是大家的知識提升呀,禁止只是治標不治本 04/08 00:02
推 rainnawind: "中國想收實體書的還是會買台灣出版社的書" 平行世界 04/08 00:02
→ rainnawind: ? 04/08 00:02
→ hinajian: 你才平行世界 04/08 00:03
→ hinajian: 台灣書品質比中國的好啊,這還用講 04/08 00:03
→ rainnawind: 中國專業書出版質和量早就屌打台灣書市很久了 04/08 00:03
→ kirbycopy: 我看貼吧確實蠻多喜歡收東立實體書的 04/08 00:03
→ hinajian: 中國出的實體漫畫書很有限 04/08 00:04
→ rainnawind: 漫畫是授權問題 04/08 00:04
→ hinajian: 漫畫是你講的專業書? 04/08 00:04
→ rainnawind: 這篇都在討論翻譯和專業書,突然插進來講漫畫? 04/08 00:05
→ carzyallen: 看領域啦 04/08 00:05
→ rainnawind: 好吧,這樣說確實是看領域 04/08 00:06
→ hinajian: 我在回他41~43行,你"整篇討論專業書"是在工三小 04/08 00:06
→ hinajian: 自己眼殘還怪人,洗洗睡啦 04/08 00:06
推 Blazeleo819: 有到屌打嗎== 04/08 00:09
推 Sinreigensou: 我記得收繁體書因為視覺好看吧 04/08 00:12
推 rainnawind: 反過來看中國版那段又不見得是正版來源,資訊取得效率 04/08 00:12
→ rainnawind: 很明顯原po觀察沒錯,到底誰搞不清楚狀況 04/08 00:12
→ Sinreigensou: 簡體字根本失去中文的美 04/08 00:12
→ rainnawind: 那個是漢化組用繁體填字的原因吧 04/08 00:13
推 Sinreigensou: 就是故意用繁體阿 04/08 00:14
推 kinomon: 國家雙語研究院行不行啊 感覺不少字找不到對應的 04/08 00:15
推 a210510: 專業術語從那個雙語研究院找得到 但更專業的好像就沒有 04/08 00:19
→ a210510: 了 04/08 00:19
→ carzyallen: 可能也沒有足夠的人手專門做這部分的更新吧 04/08 00:21
→ carzyallen: 光作本職研究、開會、演講就飽了 04/08 00:24
推 a210510: 能翻譯那一種的沒有博士 博士後等級的根本沒辦法 …… 04/08 00:28
推 sulecandys: 國家雙語研究院根本很多詞都沒有翻譯,我讀流體力學就 04/08 01:06
→ sulecandys: 一堆詞找不到翻譯了 04/08 01:06
推 superjerry: 同意 觀念非常具邏輯性 04/08 01:12
噓 tim0619123: 看完這篇討論只覺得一堆假道學= = 最大原因就是免費傳 04/08 01:19
→ tim0619123: 播的漢化組作品而已 自己細數漢化組存在幾年而自己又 04/08 01:20
→ tim0619123: 看了幾年不就很明白了= = 扯一堆實在無言 04/08 01:20
→ tim0619123: 專有領域混雜著中國和台灣用語根本不是這幾年的事 04/08 01:22
→ tim0619123: 而民眾最有感的則是日常對話出現的用語才對 04/08 01:23
→ tim0619123: 有日劇漫畫動畫小說的用語洗禮持續幾年 不變也難拉 04/08 01:24
推 sunshinecan: 外文學習有影響但非主因 試問全台有多少比例的人能 04/08 01:26
→ sunshinecan: 讀懂原文資料...? 04/08 01:26
推 NerVGear: 有一些的確是對岸翻的比較好 像激光這種的 04/08 02:13
→ NerVGear: 雷射這翻譯就有點不到位 04/08 02:14
推 HoshiRyou: 科普這個詞就是支那用語 04/08 02:41
→ haohwang: 最簡單的例子,網路剛有的時候,蕃薯藤搜尋找到結果都繁體 04/08 03:58
推 blacktea5566: 遇過那種用中文課本的學店生還得意自己考試很強,超 04/08 05:22
→ blacktea5566: 神奇... 04/08 05:22
推 CS0000000000: 居然會認識學店生,該不會... 04/08 05:29
推 hsinhanchu: 結論:繼續學外文比較不會被 04/08 06:17
→ Vulpix: 雷射算音譯啦,而且有擦到一點點意譯。 04/08 07:10
推 dolphintail: 日文一堆直接音譯的片假名外來語.... 04/08 07:59
推 siro0207: 就說那些片假名是新增 不是取代啊 04/08 08:08
推 ColdLeafOwl: 科普台灣也有呀,不過用法不一樣 04/08 08:52
推 a904472000: 原文書是幫之後看paper打基礎,但確實翻譯對新手友善 04/08 08:57
→ a904472000: 很多 04/08 08:57
→ carzyallen: 一個人一生中能接觸與使用的詞彙量是有限的,同義詞多 04/08 09:01
推 balius: 看原文書是很厲害,但你以為所有外文書都是學術性專用的? 04/08 09:01
→ carzyallen: 本來就會壓縮到原本的詞彙。 04/08 09:03
→ peiheng: 科普是支那用語個屁,二十年甚至更久以前台灣科普書就叫 04/08 12:10
→ peiheng: 科普書來了 04/08 12:10
推 hinajian: 還是說他指的科普不是我們講的科普 04/08 12:28
→ foxey: 現在的人看不懂你要他去搜網路還是學語言?語言相近就大吃小 04/08 12:40
→ foxey: 以前他們鎖國就算了,現在滿地留學生,這種影響回不去了 04/08 12:41
→ lbowlbow: 台灣媒體也是亂源啊,一堆在小確幸的不知在小三小的 04/08 14:29
推 dimw: 台灣的科普指的就是外國的popular science 真的專指科學 04/10 16:50
→ dimw: 中國目前流行用法是解釋動畫中的一些細節 04/10 16:52