→ Nravir: 翻譯都外包中國惹Q_Q~戰慄深隧:流亡 這就很台的翻譯超好的04/10 11:54
推 kaj1983: 你玩遊戲找漢化幾乎都簡中,中國人多,肯動手的人也多04/10 11:56
撇開遊戲不談,現在整個客服體系幾乎都在對岸
普通人就是面對這個 無解
※ 編輯: NerVGear (42.72.61.146), 04/10/2019 11:57:23
→ kaj1983: 台灣這類資源就少很多04/10 11:56
推 cloud7515: 主機系統翻譯是中國翻 可是遊戲翻譯卻是台灣翻04/10 11:57
因為工程師在支那吧
→ kaj1983: 更別提10幾年前資訊技術手冊教學若是看不懂原文的都得找04/10 11:57
→ kaj1983: 對岸的資料來看04/10 11:57
→ Nravir: 台灣薪資太貴,等中國薪資上漲台灣變低就又會變惹04/10 11:57
※ 編輯: NerVGear (42.72.61.146), 04/10/2019 11:58:44
→ kaj1983: 人口多真的還是有點用處 04/10 11:58
推 e446582284: 所以學外文重要性,台灣根本沒人力搞贏對面漢化組 04/10 12:00
推 LoveMakeLove: 台灣翻譯人才少、影視娛樂影響力也沒有了 04/10 12:02
→ LoveMakeLove: 不被中國大陸影響除非我們改說英文 04/10 12:03
推 kaj1983: 要改母語沒這麼簡單,沒有個50年大換血應該沒辦法 04/10 12:04
推 not5566: 微軟的回報會改 我有回報過 04/10 12:15
→ Swallow43: 兩岸用語都交流30年以上了,一點都沒有遲早 04/10 12:25
推 amsmsk: 我覺得流亡翻地鐵反而比較貼切 因為一點都不深惹 04/10 12:35
→ AlisaRein: 自助餐都很好吃的,吃了還會硬凹呢 04/10 12:42
推 amsmsk: 自助餐吃到飽啊 不如想想我們怎麼變成文化被輸入過 04/10 12:50
→ foxey: 最肚爛就 默認 激活 這些 04/10 13:19
→ foxey: 總人口少就硬傷啊 AI直接抓最多人用/選的,搜出來都簡體結果 04/10 13:19
→ foxey: 低俗口語取代正統文雅中文,真正的劣幣逐良幣,慘 04/10 13:20
→ kirbycopy: 樓上 你硬傷的用法是中國用語 04/10 13:41
推 Taniguchi: 幫補血,不過講ㄓ那好像會被水桶 04/10 14:55