推 Authsty: 不能曬到 04/10 21:23
推 zizc06719: 不要曬太陽 04/10 21:23
推 Makimywife: 不能曬到太陽 會像吸血鬼燒起來掛掉 04/10 21:23
→ nonstop1539: 看到第三集路邊鬼燒起來了 謝謝大家 04/10 21:25
推 DentoKarys: 妹妹這麼可愛當然不能讓她晚上出去啊,被壞人拐走怎 04/10 21:26
→ DentoKarys: 麼辦 04/10 21:26
→ gn00465971: 去找來看了一下 有點難解釋 04/10 21:39
→ gn00465971: 1.可能是動畫化的時候有修過 2.這句本來就難翻 04/10 21:39
→ gn00465971: 單就這句而言 "妹を太陽の元に連れ出すなよ" 04/10 21:41
→ gn00465971: 這句可以是肯定(推薦語氣)也可以是否定 04/10 21:41
→ gn00465971: 要從最後的發音來確認 而動畫化是否定語氣 04/10 21:41
→ gn00465971: 動畫前面是還多了一句"現在沒出太陽倒還好" 更好判斷 04/10 21:42
→ gn00465971: 但是如果漫畫是跟著日本進度 前面又少這句 04/10 21:42
→ gn00465971: 翻錯很合理 漫畫我沒看過就是 04/10 21:42
推 alucard6310: 我偏向翻譯問題,鬼不能曬太陽,一晒即死。 04/10 21:57
推 gn00465971: 嗯 漫畫問題 去找了中日版第一話對照 04/10 22:02
→ gn00465971: 富岡走之前還是有說"現在沒出太陽~" 04/10 22:03
→ gn00465971: 所以完全是翻譯問題 04/10 22:03
→ gn00465971: 漫畫誰翻的啊這麼瞎... 04/10 22:03
→ nonstop1539: 原來是這樣子 感謝gn大的講解! 04/10 22:06
推 th11yh23: 東立的單行本嗎.... 04/10 22:46
推 ashlikewing: 好複雜的一句話XD 04/10 22:52
推 blooder82523: 如果是東立單行本的話,裡面的錯誤簡直跟大家來找碴 04/10 23:06
→ blooder82523: 一樣誇張 04/10 23:06
推 RbJ: 是網路的翻譯吧 04/10 23:19
→ dolphintail: 對岸的官方翻譯 04/11 00:38
→ griffinj9: 所以原PO說的超爛翻譯是大家推崇的偉大漢化組的成果 04/11 10:10
→ YuriLowell: ...這句哪裡難翻?動詞終止型+終助詞[な]就是表示禁止 04/11 11:40
→ YuriLowell: 為什麼會有肯定(推薦語氣)的意思在..... 04/11 11:41
→ YuriLowell: 我猜那位翻譯是把 [妹を太陽の下に連れ]跟[出すな]分 04/11 11:49
→ YuriLowell: 開翻了吧 04/11 11:49