精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lv256 (等級256)》之銘言: : 歐美好像普遍替身名都被改惹 台灣這邊也有改啊 像是印象最深的四部的 Super Fly 被翻成超能力平底鍋 老實說這名稱還不錯 還真的像某個樂團的名字 譯者是被電波打到了嗎? 除此之外跟原名不同的鋼鍊手指、轟炸空間 也被讀者廣泛接受 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.88.144 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1554883863.A.179.html
BITMajo: 平底鍋?是把Fly跟Fry搞混了嗎? 04/10 16:12
rockmanx52: 因為日文都是フライ 04/10 16:12
lv256: 有道理!超能平底鍋真的蠻喜感的w 04/10 16:13
e49523: 人家真的有用到平底鍋咩 04/10 16:13
killerj466: 幻夢玲瓏不錯 04/10 16:14
adgbw8728: 罪惡王者: 04/10 16:20
lv256: 我只是英文差而已 04/10 16:25
tim201227: 大然好像很多這種翻成拼音相近的字? 04/10 16:51
ji3g4up6m3: 大然那叫亂翻吧 04/10 18:29
shuten: 大然亂亂翻的案例多的勒... 04/10 20:54