推 AlisaRein: 不用寶可夢 版上就多的是雲玩家,真香 04/10 13:41
真的,真香。
推 tingover: 現在很多都是這樣 繁簡差別只在字而已 用法都一樣 應該 04/10 13:41
→ tingover: 就趨勢了 04/10 13:41
繼續看下去就知道誰沒穿。
推 cat05joy: 就只是版權整合而已 04/10 13:43
是啊。
→ su4vu6: 哪有 明明就是口袋怪獸(X) 04/10 13:43
口袋妖怪大師4 ni!?
推 zhtw: 板上之前還有人都叫攜帶獸勒 04/10 13:44
真的啊?
噓 thundelet: 中國明明就翻口袋怪獸== 04/10 13:44
在漫畫市場上,吉美文化與日本小學館合作,在大陸發行了包括精靈寶可夢特別篇在內的
多部精靈寶可夢漫畫和其他諸多日本著名漫畫。同時部分引進了《COROCORO》和《週刊少
年Sunday》雜誌,並以《龍漫COROCORO》(曾用名《吉美漫畫》)和《龍漫少年星期天》
為名發行,進行著《精靈寶可夢特別篇》的連載。
幫你搬運了,不用謝我。
對岸的翻譯有很多個,我說的是精靈寶可夢是對岸的翻譯,不是說那是唯一一個。
→ kirbycopy: 話說 好像以前有個冷門的說法"袖珍怪物" 這出處是哪? 04/10 13:44
我好像有聽過,有空的話查查看。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 13:50:49
噓 HHiiragi: 講得好像中國先用就不是官方給的譯名一樣 想釣先下去 04/10 13:46
→ tv1239: 怪物向前走 04/10 13:47
推 a125g: 沒人記得神奇寶貝惹嗎 04/10 13:48
→ HHiiragi: 當初中國那邊出版社就說日方先行推廣之類的 04/10 13:49
→ HHiiragi: 現在還翻得到資料 各取港台一半也是TPC社長石原的解釋 04/10 13:49
這邊我覺得拗很大啦= =
因為吉林美術合作的對象是小學館,不是老任啊……
所以是老任要小學館去改變吉林美術的翻譯??
推 nothink0: 我都念IKEA 04/10 13:49
→ HHiiragi: 連社長親口發言都叫說不通 民間傳聞難道會比較可信嗎 04/10 13:50
我不是拿傳聞來用啦,都我自己去搜尋來的官方資料。
推 tingover: 我寶可夢馬上就適應了 但是小叮噹一直改不過來qwq 04/10 13:51
→ HHiiragi: 此外神奇寶貝 寵物小精靈等等翻譯日方也是有版權的 04/10 13:52
→ HHiiragi: 就算是代理想的那也是算官方指定 04/10 13:52
所以很討厭官方這樣搞,讓你熟悉一套譯名後又換一套。
不管是版權整合還是節省遊戲記憶體,說清楚我還比較能接受。
→ HHiiragi: 此外這次劍盾之後可能也沒精靈了 走歐美模式通稱寶可夢 04/10 13:54
我知道logo的精靈拿掉了。那球怎麼辦?可夢球嗎?
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 14:03:03
→ kirbycopy: 這正名香港輸慘了 台灣至少皮卡丘是從小用到大的 04/10 13:56
→ HHiiragi: 真要講譯名爭議 現用寶可夢譯名偏袒台/港還比較多人吵 04/10 13:56
真的,香港輸慘了……
推 HarukaJ: 我還是下意識的會叫神奇寶貝 04/10 13:56
我懂。
→ HHiiragi: 但就台譯保留 港譯融入 錯譯修正三點來看台譯明顯大勝 04/10 13:57
→ HHiiragi: 反正沒道理 就像你說多啦A夢這樣的純音譯是作者意願 04/10 14:00
→ HHiiragi: 那如果當年是中國先跟進那也不會因此變中國用語 04/10 14:00
→ HHiiragi: 譯名這種多方協商的東西和民間習慣用語不能類比 04/10 14:00
→ HHiiragi: 球目前來看還是精靈球 大概會和“Pokemon”一樣能用簡 04/10 14:04
→ HHiiragi: 稱就用簡稱 04/10 14:04
所以就只是個官選爛翻譯啊。至少應該疏通一下各環節。
→ wl2340167: 我是覺得這篇這樣有點硬要啦 GBA玩不知道幾代了 中國 04/10 14:05
→ wl2340167: 根本沒人在叫寶可夢 哪個不是口袋怪獸 04/10 14:05
我有去玩過大陸的頁遊,跟玩家聊天的時候,講口袋怪獸他們聽不懂,要說寶可夢。
可能是族群不同吧,我遇到的似乎是看電視/漫畫的。
印象中有某一家電視臺播放的也是用寶可夢,對岸翻譯真的很亂。
→ HHiiragi: 真的有必要(照歐美例子是沒什麼機會)時才用精靈寶可 04/10 14:05
→ HHiiragi: 夢(Pocket Monster) 04/10 14:05
→ wl2340167: 只是他剛好挑一個能串上港譯台譯的中國翻譯而已 04/10 14:06
是這樣沒錯啊,但他說得好像是「做」了一個能串上三地翻譯的翻譯一樣。
→ HHiiragi: 然後因為新商標的關係大概以後都會是那個字體很醜的藍 04/10 14:06
→ HHiiragi: 黃Logo 04/10 14:06
悲劇,我還是玩Jp或En吧。小時候看不懂日文都玩英文的。
→ wl2340167: 社長說的都拗很大 自己解釋的就不是拗 這樣對嗎 姆咪 04/10 14:07
我在闡述我的硬拗的脈落。
推 roc0212777: 這個譯名出來時不是台港陸都在崩潰嗎 04/10 14:07
對。我知道。
→ HHiiragi: 當年中國改譯名出來滅火的是說官方指定就是了 04/10 14:08
→ HHiiragi: 那時候其實就有各取一半的說法 只是16年石原才官方聲明 04/10 14:08
真的啊?有資料可以看看嗎,我很想找那個時間的史料都找不到。
→ Xavy: 這篇真的笑笑 04/10 14:08
搏君一笑囉。
→ HHiiragi: 對 當年很多在說音譯就算了幹嘛加精靈的 04/10 14:08
真的。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 14:18:50
→ bluejark: 還我肥大 04/10 14:11
肥大什麼??
→ HHiiragi: 還有很多說要抵制 繼續用口袋妖怪/怪獸的 04/10 14:11
→ HHiiragi: 比較好笑的是到現在中國還會有人一邊轉官方消息 一邊用 04/10 14:12
→ HHiiragi: 心把自己比較不喜歡的官譯換成民譯 04/10 14:12
我現在也會做類似的事,不過是用原文或英譯取代。
推 bluejark: 寵物小精靈是港譯 04/10 14:13
修個字。
→ kirbycopy: 你別用精靈寶可夢 用最終幻想搞不好就不會被戰了 畢竟 04/10 14:21
→ HHiiragi: 當年的譯名討論都在百度貼吧 微博和一些沒落的PM論壇上 04/10 14:21
→ HHiiragi: 不過說真的中國網站的搜尋功能大多有夠難用 可能得慢慢 04/10 14:21
→ HHiiragi: 翻 04/10 14:21
那我有空的時候去特別篇吧看看好了,說不定有殘留。
→ kirbycopy: 太空戰士這翻譯輸蠻多的 04/10 14:21
可惜我沒玩太空戰士,只聽過同學說太8好帥。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 14:25:42
→ HHiiragi: 講到TPC指定翻譯這點 三四年前的自爆磁怪事件也沒有趣 04/10 14:23
→ HHiiragi: 的 04/10 14:23
→ HHiiragi: *滿 04/10 14:23
→ HHiiragi: 當年剛好在轉換譯名的陣痛期 有個人發現新譯名的自爆磁 04/10 14:24
→ HHiiragi: 怪依然是自爆磁怪 04/10 14:24
→ HHiiragi: 沒有把其他語言大多都有的“磁場”這語源翻出來 04/10 14:24
→ HHiiragi: 結果跑去推特和增田理論之後被反過來解釋了一番XD 04/10 14:24
其實小磁怪本來是線圈,可是長得沒有一個部份像線圈。
線圈→稀有線圈→自爆線圈
(蕾雅)
推 PFmayu: 我現在講神奇寶貝有人不知道是什麼東西QQ 04/10 14:26
還好我說的對象都知道。
推 diadem1122: 其實我覺得神奇寶貝本來就翻譯的很子供向,被現在的 04/10 14:29
→ diadem1122: 成年人不用也是正常就是了,說出口一股弱智味,怪不得 04/10 14:29
→ diadem1122: 人 04/10 14:29
好翻譯很難,那看來就是命名的時候出問題了。
看向隔壁各種:怪獸卡(萌死他卡多)、四驅車(其實也不是四輪驅動)、戰鬥陀螺、
獅子獸(我們懷念他)等等
都翻得比較順,PM真的不知道怎麼回事,超難翻。
帥氣可愛等等屬性要一起翻譯真的不容易。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 14:38:13
→ HHiiragi: Magical Baby(X 04/10 14:32
推 rex7788: 我只知道最終幻想屌打太空戰士 04/10 14:39
→ rex7788: 生化危機>>惡靈古堡 04/10 14:40
這兩個真的是無語問蒼天。
可能要看看當時是不是外太空、惡靈作品紅過頭,翻譯想搭順風車?
例如臺譯很愛神鬼系列,好多電影都冠上神鬼。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 14:44:55
→ HHiiragi: 寶可夢名的翻譯難度偏高 包括其他一些地名人名也是 04/10 14:43
→ HHiiragi: 無中生有的幾乎沒有 通常都混雜多國語言的各種語源 04/10 14:43
→ HHiiragi: 還會有那種方言或是俗語的 日月就用了一些 04/10 14:43
→ HHiiragi: 人物的話中譯是真的有點可惜 幾乎都是純音譯 04/10 14:43
→ HHiiragi: 不是資深玩家聽起來就只是些怪名字而不會知道是從植物 04/10 14:43
→ HHiiragi: 名來的 04/10 14:43
是說館主系列嗎?
我倒是很愛路比這類名字的,甚至會有一點希望把前幾個特別篇主角名也改成音譯。
烈德、谷林、卜露、耶洛、戈爾德、錫爾巴之類啦。
路比x莎菲亞,快去結婚啦!
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 14:51:26
袖珍怪物的典故:
金童年(玩具公司,吧)的盜版貨,袖珍怪物遊戲盒。
莫薩西、柯吉洛烏,我們是穿梭在銀河的火箭隊!
其實有一個日本才能用的解套方案,就是寫作XX,讀作YY。
他們的漫畫、小說真的很喜歡用這種哏。
用法大概是:寫作ポケモン,讀作神奇寶貝。
然後就是中文版都不要把ポケモン的漢字寫出來。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 18:23:47