精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
流行用語很多啊,前面好多人都說了。 這個我以前在板上考古過,我很確定是所謂的支語。 就是:寶可夢、精靈寶可夢。 有人說這是老任那邊從兩岸三地各個中文使用區域之間 精挑細選出來的用字,像是精靈取自港譯,寶取自臺譯。 但這個說法是說不通的。 要說也是勉強這麼說: 這是老任那邊從兩岸三地各個中文使用區域之間精挑細選出來的其中一個翻譯。 因為這根本是吉林美術出版社使用過的翻譯, 特別篇單行本在進入鑽石珍珠篇之前都是用神奇寶貝特別篇, 從鑽珍開始,就是精靈寶可夢特別篇了。 就算拿哆啦來類比,這是官方的要求云云,也不是太對。 人家那是作者的遺願,而且突然改成一個以前沒有人用過的音譯, 另一方面又可以突顯以往的種種盜版,兩全之策。 不過吉林美術有跟小學館合作,說是官方的公司也不算錯太多。 但這很明顯是直接簡轉繁,警察討厭的不就是這種嗎? 現在還不是一堆人嘴上說不要支語,言必稱寶可夢。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.13.112.58 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1554874696.A.69D.html ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 13:40:56
AlisaRein: 不用寶可夢 版上就多的是雲玩家,真香 04/10 13:41
真的,真香。
tingover: 現在很多都是這樣 繁簡差別只在字而已 用法都一樣 應該 04/10 13:41
tingover: 就趨勢了 04/10 13:41
繼續看下去就知道誰沒穿。
cat05joy: 就只是版權整合而已 04/10 13:43
是啊。
su4vu6: 哪有 明明就是口袋怪獸(X) 04/10 13:43
口袋妖怪大師4 ni!?
zhtw: 板上之前還有人都叫攜帶獸勒 04/10 13:44
真的啊?
thundelet: 中國明明就翻口袋怪獸== 04/10 13:44
在漫畫市場上,吉美文化與日本小學館合作,在大陸發行了包括精靈寶可夢特別篇在內的 多部精靈寶可夢漫畫和其他諸多日本著名漫畫。同時部分引進了《COROCORO》和《週刊少 年Sunday》雜誌,並以《龍漫COROCORO》(曾用名《吉美漫畫》)和《龍漫少年星期天》 為名發行,進行著《精靈寶可夢特別篇》的連載。 幫你搬運了,不用謝我。 對岸的翻譯有很多個,我說的是精靈寶可夢是對岸的翻譯,不是說那是唯一一個。
kirbycopy: 話說 好像以前有個冷門的說法"袖珍怪物" 這出處是哪? 04/10 13:44
我好像有聽過,有空的話查查看。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 13:50:49
HHiiragi: 講得好像中國先用就不是官方給的譯名一樣 想釣先下去 04/10 13:46
tv1239: 怪物向前走 04/10 13:47
a125g: 沒人記得神奇寶貝惹嗎 04/10 13:48
HHiiragi: 當初中國那邊出版社就說日方先行推廣之類的 04/10 13:49
HHiiragi: 現在還翻得到資料 各取港台一半也是TPC社長石原的解釋 04/10 13:49
這邊我覺得拗很大啦= = 因為吉林美術合作的對象是小學館,不是老任啊…… 所以是老任要小學館去改變吉林美術的翻譯??
nothink0: 我都念IKEA 04/10 13:49
HHiiragi: 連社長親口發言都叫說不通 民間傳聞難道會比較可信嗎 04/10 13:50
我不是拿傳聞來用啦,都我自己去搜尋來的官方資料。
tingover: 我寶可夢馬上就適應了 但是小叮噹一直改不過來qwq 04/10 13:51
HHiiragi: 此外神奇寶貝 寵物小精靈等等翻譯日方也是有版權的 04/10 13:52
HHiiragi: 就算是代理想的那也是算官方指定 04/10 13:52
所以很討厭官方這樣搞,讓你熟悉一套譯名後又換一套。 不管是版權整合還是節省遊戲記憶體,說清楚我還比較能接受。
HHiiragi: 此外這次劍盾之後可能也沒精靈了 走歐美模式通稱寶可夢 04/10 13:54
我知道logo的精靈拿掉了。那球怎麼辦?可夢球嗎? ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 14:03:03
kirbycopy: 這正名香港輸慘了 台灣至少皮卡丘是從小用到大的 04/10 13:56
HHiiragi: 真要講譯名爭議 現用寶可夢譯名偏袒台/港還比較多人吵 04/10 13:56
真的,香港輸慘了……
HarukaJ: 我還是下意識的會叫神奇寶貝 04/10 13:56
我懂。
HHiiragi: 但就台譯保留 港譯融入 錯譯修正三點來看台譯明顯大勝 04/10 13:57
HHiiragi: 反正沒道理 就像你說多啦A夢這樣的純音譯是作者意願 04/10 14:00
HHiiragi: 那如果當年是中國先跟進那也不會因此變中國用語 04/10 14:00
HHiiragi: 譯名這種多方協商的東西和民間習慣用語不能類比 04/10 14:00
HHiiragi: 球目前來看還是精靈球 大概會和“Pokemon”一樣能用簡 04/10 14:04
HHiiragi: 稱就用簡稱 04/10 14:04
所以就只是個官選爛翻譯啊。至少應該疏通一下各環節。
wl2340167: 我是覺得這篇這樣有點硬要啦 GBA玩不知道幾代了 中國 04/10 14:05
wl2340167: 根本沒人在叫寶可夢 哪個不是口袋怪獸 04/10 14:05
我有去玩過大陸的頁遊,跟玩家聊天的時候,講口袋怪獸他們聽不懂,要說寶可夢。 可能是族群不同吧,我遇到的似乎是看電視/漫畫的。 印象中有某一家電視臺播放的也是用寶可夢,對岸翻譯真的很亂。
HHiiragi: 真的有必要(照歐美例子是沒什麼機會)時才用精靈寶可 04/10 14:05
HHiiragi: 夢(Pocket Monster) 04/10 14:05
wl2340167: 只是他剛好挑一個能串上港譯台譯的中國翻譯而已 04/10 14:06
是這樣沒錯啊,但他說得好像是「做」了一個能串上三地翻譯的翻譯一樣。
HHiiragi: 然後因為新商標的關係大概以後都會是那個字體很醜的藍 04/10 14:06
HHiiragi: 黃Logo 04/10 14:06
悲劇,我還是玩Jp或En吧。小時候看不懂日文都玩英文的。
wl2340167: 社長說的都拗很大 自己解釋的就不是拗 這樣對嗎 姆咪 04/10 14:07
我在闡述我的硬拗的脈落。
roc0212777: 這個譯名出來時不是台港陸都在崩潰嗎 04/10 14:07
對。我知道。
HHiiragi: 當年中國改譯名出來滅火的是說官方指定就是了 04/10 14:08
HHiiragi: 那時候其實就有各取一半的說法 只是16年石原才官方聲明 04/10 14:08
真的啊?有資料可以看看嗎,我很想找那個時間的史料都找不到。
Xavy: 這篇真的笑笑 04/10 14:08
搏君一笑囉。
HHiiragi: 對 當年很多在說音譯就算了幹嘛加精靈的 04/10 14:08
真的。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 14:18:50
bluejark: 還我肥大 04/10 14:11
肥大什麼??
HHiiragi: 還有很多說要抵制 繼續用口袋妖怪/怪獸的 04/10 14:11
HHiiragi: 比較好笑的是到現在中國還會有人一邊轉官方消息 一邊用 04/10 14:12
HHiiragi: 心把自己比較不喜歡的官譯換成民譯 04/10 14:12
我現在也會做類似的事,不過是用原文或英譯取代。
bluejark: 寵物小精靈是港譯 04/10 14:13
修個字。
kirbycopy: 你別用精靈寶可夢 用最終幻想搞不好就不會被戰了 畢竟 04/10 14:21
HHiiragi: 當年的譯名討論都在百度貼吧 微博和一些沒落的PM論壇上 04/10 14:21
HHiiragi: 不過說真的中國網站的搜尋功能大多有夠難用 可能得慢慢 04/10 14:21
HHiiragi: 翻 04/10 14:21
那我有空的時候去特別篇吧看看好了,說不定有殘留。
kirbycopy: 太空戰士這翻譯輸蠻多的 04/10 14:21
可惜我沒玩太空戰士,只聽過同學說太8好帥。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 14:25:42
HHiiragi: 講到TPC指定翻譯這點 三四年前的自爆磁怪事件也沒有趣 04/10 14:23
HHiiragi: 的 04/10 14:23
HHiiragi: *滿 04/10 14:23
HHiiragi: 當年剛好在轉換譯名的陣痛期 有個人發現新譯名的自爆磁 04/10 14:24
HHiiragi: 怪依然是自爆磁怪 04/10 14:24
HHiiragi: 沒有把其他語言大多都有的“磁場”這語源翻出來 04/10 14:24
HHiiragi: 結果跑去推特和增田理論之後被反過來解釋了一番XD 04/10 14:24
其實小磁怪本來是線圈,可是長得沒有一個部份像線圈。 線圈→稀有線圈→自爆線圈 (蕾雅)
PFmayu: 我現在講神奇寶貝有人不知道是什麼東西QQ 04/10 14:26
還好我說的對象都知道。
diadem1122: 其實我覺得神奇寶貝本來就翻譯的很子供向,被現在的 04/10 14:29
diadem1122: 成年人不用也是正常就是了,說出口一股弱智味,怪不得 04/10 14:29
diadem1122: 人 04/10 14:29
好翻譯很難,那看來就是命名的時候出問題了。 看向隔壁各種:怪獸卡(萌死他卡多)、四驅車(其實也不是四輪驅動)、戰鬥陀螺、 獅子獸(我們懷念他)等等 都翻得比較順,PM真的不知道怎麼回事,超難翻。 帥氣可愛等等屬性要一起翻譯真的不容易。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 14:38:13
HHiiragi: Magical Baby(X 04/10 14:32
rex7788: 我只知道最終幻想屌打太空戰士 04/10 14:39
rex7788: 生化危機>>惡靈古堡 04/10 14:40
這兩個真的是無語問蒼天。 可能要看看當時是不是外太空、惡靈作品紅過頭,翻譯想搭順風車? 例如臺譯很愛神鬼系列,好多電影都冠上神鬼。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 14:44:55
HHiiragi: 寶可夢名的翻譯難度偏高 包括其他一些地名人名也是 04/10 14:43
HHiiragi: 無中生有的幾乎沒有 通常都混雜多國語言的各種語源 04/10 14:43
HHiiragi: 還會有那種方言或是俗語的 日月就用了一些 04/10 14:43
HHiiragi: 人物的話中譯是真的有點可惜 幾乎都是純音譯 04/10 14:43
HHiiragi: 不是資深玩家聽起來就只是些怪名字而不會知道是從植物 04/10 14:43
HHiiragi: 名來的 04/10 14:43
是說館主系列嗎? 我倒是很愛路比這類名字的,甚至會有一點希望把前幾個特別篇主角名也改成音譯。 烈德、谷林、卜露、耶洛、戈爾德、錫爾巴之類啦。 路比x莎菲亞,快去結婚啦! ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 14:51:26 袖珍怪物的典故: 金童年(玩具公司,吧)的盜版貨,袖珍怪物遊戲盒。 莫薩西、柯吉洛烏,我們是穿梭在銀河的火箭隊! 其實有一個日本才能用的解套方案,就是寫作XX,讀作YY。 他們的漫畫、小說真的很喜歡用這種哏。 用法大概是:寫作ポケモン,讀作神奇寶貝。 然後就是中文版都不要把ポケモン的漢字寫出來。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 18:23:47