精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
在很多作品裡常常會有狡猾這麼詞 跟台灣的狡猾意思一樣嗎 可是作品裡講出來就怪怪的 用台灣的狡猾感覺對不上 台灣的應該是負面的詞 舉個例子(現在只想得到這個例子==) https://i.imgur.com/LoDXaIa.jpg 一條樂覺得千棘突然換浴衣很狡猾 這是啥意思呀!? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.142.252 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1554950658.A.3F5.html
yuneck: 心機?04/11 10:45
fuhu66: 可惡想%04/11 10:45
Xavy: 我猜原文是ずるい04/11 10:45
kirarajump: 太犯規了04/11 10:45
ykes60513: ずるい04/11 10:45
OldYuanshen: 犯規(?04/11 10:45
v21638245: 台灣明明也有這用法04/11 10:45
dustlike: 太犯規了(噴鼻血)04/11 10:46
Xavy: 太犯規了 想%04/11 10:46
aa695109: むみ04/11 10:46
Tkuers: 真狡猾 讓我有了新的想法04/11 10:47
paul31788: 犯規04/11 10:48
john29908: 太腳滑了04/11 10:49
aleezible: 小野寺:するい04/11 10:49
a1919979: 不就同一個意思嗎? 有種 太卑鄙惹(稱讚)的感覺04/11 10:51
hinofox: 就玩笑語氣的好奸詐好賤之類的意思吧04/11 10:52
Makimywife: 太犯規了(稱讚)04/11 10:52
dnek: 翻譯組寫的東西要算是中文用法吧==04/11 10:54
erisiss0: 一樣意思。04/11 10:54
johnny83225: 太狡猾了... 竟然這麼舒服04/11 10:55
timez422: 傘木小姐:很多意思04/11 10:58
e446582284: 狡猾為什麼在中文是負面?04/11 10:59
https://i.imgur.com/FYG8dS3.jpg
Bewho: 正面用法會說機智之類的04/11 11:00
※ 編輯: sos976431 (163.13.8.37), 04/11/2019 11:02:48
johnny83225: 狡猾是貶義詞 04/11 11:02
Ben40: 視語氣 機智也可以是負面吧 04/11 11:03
zero00072: 狡猾在中文還真的只有奸詐、奸巧、心機等貶義。 04/11 11:04
f92174: 非洲農業不發達 我們都要幫助他 04/11 11:04
kingbalance: 看看莉茲青鳥...這個詞非常深奧 04/11 11:07
Ten6666: ......台灣也會這樣用阿 04/11 11:10
你女朋友約會時突然換很漂亮的衣服 你會跟她說很狡猾嗎@@?
ccwu59: 你只是看不懂中文而已, 和日文沒關係 04/11 11:10
HCWUlysses: ずるい 04/11 11:12
※ 編輯: sos976431 (163.13.8.37), 04/11/2019 11:14:34
jpopaholic: ずるい也不全然是狡猾的意思 04/11 11:13
Centauro: 太犯規了<3 04/11 11:13
aterui: 比較符合中文狡猾的日文應該是こずい 04/11 11:14
soranosakana: 木頭突然來一記直球對方也會說ずるい 04/11 11:14
aterui: ずるい沒有直接可以對應的中文,要看上下文來翻譯 04/11 11:15
erisiss0: 符合中文狡猾的日文就是狡猾。就一樣意思的 04/11 11:15
kaiway3: 竟然讓我害羞,太狡猾了 04/11 11:19
ashkaze: 說她狡猾沒問題啊!意思是她突然換浴衣是有意的害人心癢 04/11 11:20
ashkaze: 癢 04/11 11:20
ariess0229: 就是,「太會了吧」的意思? 04/11 11:22
jouhouya: 我是覺得這時候還是用犯規比較能表達意思 04/11 11:23
qqq3892005: 犯規其實也是ACG常用翻譯、不是正統翻譯吧吧 跟肥宅 04/11 11:26
qqq3892005: 眾講犯規他應該也是聽了很怪 04/11 11:26
erisiss0: 要翻譯鄉民風格應該要說真是太騷惹 04/11 11:26
A880507: 狡い 04/11 11:29
roc0212777: 狡猾(こうかつ):ずるく悪賢いこと。また、そのさま。 04/11 11:30
snocia: 狡猾的確是貶義的形容詞 04/11 11:31
snocia: 不過日文的ずるい好像很多人都翻成狡猾 04/11 11:32
juju6326: 大概是『怎麼可以突然偷襲(稱讚)』這種感覺吧 04/11 11:33
leo125160909: 太母湯了 的意思 04/11 11:34
Wardyal: 大概就是中文,玩太髒了吧 04/11 11:35
Woqeker: 有種修辭叫倒反 原PO最高學歷國小? 04/11 11:40
sos976431: 狡猾的反義詞也沒有一個能套在那個情況啊 04/11 11:43
CalciumPlus: 太故意了吧 04/11 11:46
billsue: 穿成這樣,太詐了吧~ 04/11 11:47
kingo2327: 幹你古味(1/1) 04/11 11:53
AkiMinoriko: 用太詐了就正反兩意思都通了 04/11 11:56
a22224738: 就是「你這不是很懂嗎?」的意思 樓下幫支援圖 04/11 12:08
greedystar1: 犯規+1 04/11 12:11
tassadar1: 「你這樣我凍未條」 04/11 12:13
papertim: 狡猾~狡猾~,沒有金坷拉,怎麼種莊稼? 金坷拉~金坷拉~~ 04/11 12:16
behemoth: 用太奸詐了,你覺得會好一點? 04/11 12:17
renakisakura: 中文比較常用的是 太奸詐了 04/11 12:19
skyviviema: ずるい有狡猾的意思 但很多情境都翻成狡猾是沒翻好 04/11 12:20
xmas0083: 太過分了 04/11 12:21
lv256: 狡い 翻成狡猾真的是蠻奇怪的w 04/11 12:22
LOVEMS: 傘木小姐表示 04/11 12:23
brightwish: 去了圈外講狡猾保證沒有人聽得出有褒意 太詐了和太犯 04/11 12:30
brightwish: 規了才是中文的用法 04/11 12:30
Bencrie: 太過分會用ひどい吧 04/11 12:32
jim924211: https://i.imgur.com/9Tah6H9.jpg 04/11 12:32
JamesChen: 太犯規了也是很不傳統用法啊 04/11 12:32
jim924211: 嘛,辭藻用法本來就是會隨時代而變 04/11 12:35
jim924211: 過度拘泥於過去的定義只是自討苦辣 04/11 12:35
OreoCookie: 樓上的中文我倒是看不太懂 04/11 12:40
maysun0712: 樓上又在嘛,看了真的莫名火起,爹摸我也差不多,所以 04/11 12:49
maysun0712: 只要斯勾西不舞雷西就好,科科 04/11 12:49
tw15: 太詐了應該比較好吧 04/11 13:06
deathslipkno: 不就犯規 04/11 13:06
qsdd0236: 可以理解成:太會了ㄅ 04/11 14:48
bluejark: 真香 04/11 15:41
Taimin0502: 小說也有這種用法啊 看太少而已 04/11 18:40
senshun: 犯規的意思 04/11 20:00
RoyeC: 奸詐 04/12 11:07