精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 最近在複習前面的劇情發現有幾句話生肉和熟肉的意思好像有點不同 https://i.imgur.com/e89XeVH.jpg https://i.imgur.com/09sGLqi.jpg 生肉裡的那句「でもこっそり聞いたんだけど」 熟肉是翻譯:不過我聽別人說阿...... 感覺意思好像不太一樣? 還有這句 https://i.imgur.com/ObvWHHP.jpg https://i.imgur.com/1tdm7Hc.jpg 「それに特定の誰かがいるってわけじゃなくてだな...」 這句生肉的翻譯感覺也很詭異...... 不知道這句應該怎麼翻才好? 有請板上的日文高手解答 -- https://i.imgur.com/nIPJ8ts.jpg https://i.imgur.com/M8nkcj9.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.128.153 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1555141356.A.FDB.html ※ 編輯: Novex (118.232.128.153), 04/13/2019 15:43:35
belion: 嗯?台版出到那麼後面辣? 04/13 15:44
jeff235711: 當然不是啊 看浮水印就知道了 04/13 15:44
joe199277: 五等分是第一部大家都要求翻譯100%正確的作品 04/13 15:44
joe199277: 依據翻譯的不同,五學家的理論也會有所差異 04/13 15:45
allanbrook: 感覺都還好吧 沒有到意思會誤判的程度 04/13 15:45
mer5566: 第一句就不過我偷偷聽(別人)說 省略偷偷 然後把日文省略 04/13 15:46
mer5566: 的別人翻出來而已 04/13 15:47
jason1515: 第二句是 而且也不是有特定的誰 04/13 15:47
h0103661: 台版翻譯也沒好到哪去,第一卷就有翻錯的 04/13 15:48
jason1515: 這兩句還好吧 五月的無法想像那句我覺得問題最大 04/13 15:48
yosoro07: 這兩句還好啊 意思一樣 五月的無法想像跟二乃的過去式 04/13 15:53
yosoro07: 想法才是真的有問題 04/13 15:53
感謝解答,看起來是互通的
joe199277: 過去式想法是那段?? 04/13 15:54
jason1515: 過去式在看過完整的之後覺得還好 其實意思差不多 04/13 15:54
※ 編輯: Novex (118.232.128.153), 04/13/2019 15:58:39
jason1515: 因為他也沒說現在有沒有改變 只說他之前是這樣想的 04/13 15:55
marchcharlie: 五月那個也吵很久了xD 04/13 15:56
marchcharlie: 版權方翻譯是:為什麼有人會喜歡上那樣的傢伙...... 04/13 15:57
aegis43210: 以版權方翻譯為主 04/13 16:01
jason1515: 五月那句我覺得有把主詞翻出來的都不是好翻譯 因為不管 04/13 16:08
jason1515: 主詞是"有人"還是"五月自己" 在漫畫看到這個的時候都 04/13 16:09
jason1515: 還不清楚 就算等到完結之後來回來看有被翻譯方猜對 04/13 16:10
jason1515: 不就少了你在看的時候猜想的樂趣了嗎? 04/13 16:10
hydexhyde: "有人"也有可能是說自己 不加主詞反而像在說自己 04/13 16:25
belion: 我想想,學日文,看生肉,是正解辣 04/13 16:53
rockman73: 第一個沒啥問題 反而是第二個的誰も好きじゃないんです 04/13 18:45
rockman73: か? 應該是說你不是大家都很喜歡嗎 比較正確(? 04/13 18:46
wenliao912: 二乃溫泉和最新的翻譯不同意思就差很多 04/13 19:17
kimono1022: 偷偷聽說 說不定是新娘說的XD 04/13 21:32
diaoge: 你要求準當然看生肉 漢化就只是吃粗飽的 04/14 05:46
diaoge: 而且常常有譯者偷加自己的主觀看法 04/14 05:46