→ HarukaJ: 一方面是德文作為外文對日本人來說看起來不像英語美語那 04/17 14:48
→ HarukaJ: 麼通俗 但又不至於艱澀難懂 拿來刷潮度很適合? 04/17 14:48
→ vikk33: 其實比起德文 法文還比較不艱澀 也更潮 04/17 14:49
→ carzyallen: 種 04/17 14:50
→ bluedolphin: 法文對日本人來講發音太難了 相對德文就簡單很多 04/17 14:55
推 snocia: 日本抄德國法對東亞影響很大,整個東亞都根著抄 04/17 14:56
→ snocia: 清朝最後那幾年也是找日本法學者來寫法律(照抄) 04/17 14:57
→ linceass: 法文有很潮嗎 感覺不出來 04/17 14:58
推 aaron5555: 法文常年是歐洲外交辭令跟條約的使用語言 你說不潮嗎 04/17 15:00
→ aaron5555: ? 04/17 15:00
推 r85270607: 我的話則是從殖民主義了發展來看 04/17 15:00
→ linceass: 還真的感覺不出來 04/17 15:01
→ r85270607: 英法等等佔了最早的非印東南亞等地方殖民 04/17 15:01
→ r85270607: 美德這時想跟上擴展 就只能從東亞找立足點 04/17 15:02
推 cybermeow: 聯合國官方語言 中文 英文 法文 西班牙文 俄文 阿拉伯 04/17 15:06
→ cybermeow: 文 可沒有德文喔 QQ 04/17 15:06
→ yuting90: 最先開始是師法法朗西啦,普法普勝後開始轉向 04/17 15:09
→ aaron5555: 現在一堆國際上的體育委員會也還是用法文命名跟使用法 04/17 15:10
→ aaron5555: 文 從這邊也可以看出法文的影響力 04/17 15:10
推 ku3112465: 出現了專業文! 04/17 15:18
推 OldTjikko: 使用法文是因為法文精準 04/17 15:34
→ Quantor: 「法文精準」這種說法,似乎是隨著中共將《最後一課》一 04/17 17:58
→ Quantor: 文納入教材才在中文圈中傳開的。但實際上,所有語言理論 04/17 17:58
→ Quantor: 上都可以以相等程度的精確來描述欲表達的概念。另一方面 04/17 17:58
→ Quantor: ,個人有時會聽說德、法文等屈折語因為對時態、單複數或 04/17 17:58
→ Quantor: 格位的標記而相對於中文更為精確的說法,儘管這種看法是 04/17 17:58
→ Quantor: 極其容易反駁地錯誤,然而如果暫且接納並以這樣的觀點來 04/17 17:58
→ Quantor: 看,德語對名詞格位的標記使其絕對比法語還來得「複雜」 04/17 17:58
→ Quantor: 。 04/17 17:58
→ Quantor: 或者說「精準」 04/17 17:59