→ a1379: 官方翻譯嘛 如果夠多人有意見也許有機會改? 04/18 16:35
推 ybz612: 未知留聽起來就很好笑阿 像是一隻未知在寫信啥的 04/18 16:35
推 Valter: 第一個我覺得拿英文來判定比較準 04/18 16:35
→ bowcar: 通常這種翻譯都是經過日方同意的吧,不過反應夠多還是會改 04/18 16:36
→ bowcar: 不過重點是要及早反應,等確定下來就改不了了 04/18 16:37
→ bowcar: 像LL的日香跟琴梨就沒改,約翰那時一出來就被大量反應,後 04/18 16:38
→ bowcar: 來很快就改夜羽了 04/18 16:38
推 cloud7515: 看英文比較準 04/18 16:38
推 yosoro07: 約翰是真的母湯 這分明是男生的名字XD 04/18 16:39
→ yosoro07: 不過少歌這個確實其實是都可以啦 純粹觀感問題 04/18 16:40
推 bowcar: 然而你去估狗ヨハネ就是會找到約翰,還會跟你說是耶穌的十 04/18 16:40
→ bowcar: 二個門徒之一 04/18 16:41
→ bowcar: 那時候約翰這翻譯出來我是覺得也行啦,就意義上來說ヨハネ 04/18 16:41
→ bowcar: 這個中二名捏他宗教聖人也很有道理 04/18 16:42
推 dube116: seekfelt吧 04/18 16:42
→ jerry00116: LL翻約翰我覺得比較怪XD 04/18 16:43
→ jerry00116: 但少歌如果不算錯我就覺得還好,畢竟聽起來就這樣(? 04/18 16:43
推 oldriver: 字尾-lt 要從英文去看吧 日文都會多一個RU的音 04/18 16:46
→ chister: 都可以 沒差 04/18 16:49
推 wl2340167: 席格菲特跟柳美帆這兩個我覺得沒問題 04/18 17:06
→ wl2340167: 設定上美帆是中國留學生 才會有人說應該姓劉 04/18 17:06
→ wl2340167: 但中國確實也有柳這個姓 這沒什麼問題 04/18 17:07
→ wl2340167: 席格菲特這個要說沒翻出ル的音也沒錯 但這個還不到偏差 04/18 17:09
→ wl2340167: 很大的感覺 04/18 17:09
推 wl2340167: ミチル那個是因為みちる的漢字就是満 04/18 17:13
→ wl2340167: 不過要把這ミチル拆成未知留 實際上也不是不行就是了 04/18 17:14
推 an94mod0: 都叫國際服了怎麼可能有翻錯問題 == 04/18 17:17
→ an94mod0: 頂多可以覺得翻不好 但還是以他為準 04/18 17:18
推 Issarc0721: 其他兩個沒意見,只有滿那個叫未知留覺得不行 04/18 17:19
→ Issarc0721: 雖然他本人很迷啦...但也不用從名字下手吧 04/18 17:19
→ Issarc0721: 比較喜歡叫滿 04/18 17:19
→ wl2340167: 其實我也覺得選滿比較好XD 畢竟其他非洋名的片假名名字 04/18 17:21
→ wl2340167: 都是選常用的漢字 よちよ是八千代 つかさ是司 就這規則 04/18 17:22
→ wl2340167: 來看 翻成鳳滿比較適合一點 04/18 17:22
→ randyhgmac: ru沒翻出來那個根本找碴吧 ,沒有RU 04/18 17:43
→ randyhgmac: 應該是從英文翻,不過即使從平假名翻,加個爾或魯反 04/18 17:45
→ randyhgmac: 而難聽吧 04/18 17:45
→ gn00465971: よちよ看起來應該是"四千代"或"与千代"吧 04/18 18:27
→ gn00465971: 八不是"や"嗎? 04/18 18:27
→ gn00465971: 這篇裡面的除了リュウ・メイファン以外根本都在找碴 04/18 18:29
→ gn00465971: リュウ・メイファン主要是說 對日本人而言這是外來語 04/18 18:29
→ gn00465971: 幾乎可以確定在命名的時候就有先查好中文了 04/18 18:30
→ gn00465971: 不管是先隨便輸入中文看發音喜不喜歡 04/18 18:30
→ gn00465971: 還是從發音挑挑看有沒有順眼的中文字 04/18 18:30
→ gn00465971: 所以リュウ・メイファン是原作那邊說了算 04/18 18:30
→ gn00465971: 至於是劉還是柳 實際上是不是美帆 我沒玩不知道 04/18 18:31
→ gn00465971: 靠 原來是上面打錯 查wiki是やちよ對八千代 04/18 18:32
→ gn00465971: 那這個正確 04/18 18:32
→ gn00465971: 反正這種的就是 你行你來 換我找你碴 04/18 18:43
→ gn00465971: 看你爽不爽 04/18 18:43
推 Cossel: 惠比壽司 04/18 18:52
→ gn00465971: 看起來蠻好吃的 04/18 18:55
→ gn00465971: 蝦肉壽司 04/18 18:56
推 melvin8052: 惠比壽司 04/18 20:43
推 hayate4821: ミチル翻未知留哪有錯,中國那邊翻譯看太多在找碴? 04/18 23:09
→ hayate4821: シークフェルト就更扯了,懂的都知道日本英語轉假名 04/18 23:12
→ hayate4821: 的時候常常莫名奇妙把英語不用發音的地方多出一些音 04/18 23:12
→ hayate4821: 節,特地去揪這種地方根本莫名其妙 04/18 23:12