精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這問題其實在之前巴哈推出新聞時,留言就有人反應翻譯不太準確(?了 - 像是「シークフェルト音楽学院」官方翻譯是「席格菲特音樂學院」 就有人說沒翻到ル 然後昨天官方FB發文介紹這間學校,又看到有人說 リュウ・メイファン應該翻「劉美帆」不是「柳美帆」 鳳ミチル應該翻「鳳滿」不是「鳳未知留」 - 因為不懂日文,所以好奇是真的翻譯錯誤,還是其實都可以? 也在想如果光是人名跟校名都可以這麼多錯誤的話,之後劇情會不會翻得很不順XD (不過想想台灣動畫翻譯也常出錯,所以好像也難免? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.53.22 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1555576434.A.0F1.html
a1379: 官方翻譯嘛 如果夠多人有意見也許有機會改? 04/18 16:35
ybz612: 未知留聽起來就很好笑阿 像是一隻未知在寫信啥的 04/18 16:35
Valter: 第一個我覺得拿英文來判定比較準 04/18 16:35
bowcar: 通常這種翻譯都是經過日方同意的吧,不過反應夠多還是會改 04/18 16:36
bowcar: 不過重點是要及早反應,等確定下來就改不了了 04/18 16:37
bowcar: 像LL的日香跟琴梨就沒改,約翰那時一出來就被大量反應,後 04/18 16:38
bowcar: 來很快就改夜羽了 04/18 16:38
cloud7515: 看英文比較準 04/18 16:38
yosoro07: 約翰是真的母湯 這分明是男生的名字XD 04/18 16:39
yosoro07: 不過少歌這個確實其實是都可以啦 純粹觀感問題 04/18 16:40
bowcar: 然而你去估狗ヨハネ就是會找到約翰,還會跟你說是耶穌的十 04/18 16:40
bowcar: 二個門徒之一 04/18 16:41
bowcar: 那時候約翰這翻譯出來我是覺得也行啦,就意義上來說ヨハネ 04/18 16:41
bowcar: 這個中二名捏他宗教聖人也很有道理 04/18 16:42
dube116: seekfelt吧 04/18 16:42
jerry00116: LL翻約翰我覺得比較怪XD 04/18 16:43
jerry00116: 但少歌如果不算錯我就覺得還好,畢竟聽起來就這樣(? 04/18 16:43
oldriver: 字尾-lt 要從英文去看吧 日文都會多一個RU的音 04/18 16:46
chister: 都可以 沒差 04/18 16:49
wl2340167: 席格菲特跟柳美帆這兩個我覺得沒問題 04/18 17:06
wl2340167: 設定上美帆是中國留學生 才會有人說應該姓劉 04/18 17:06
wl2340167: 但中國確實也有柳這個姓 這沒什麼問題 04/18 17:07
wl2340167: 席格菲特這個要說沒翻出ル的音也沒錯 但這個還不到偏差 04/18 17:09
wl2340167: 很大的感覺 04/18 17:09
wl2340167: ミチル那個是因為みちる的漢字就是満 04/18 17:13
wl2340167: 不過要把這ミチル拆成未知留 實際上也不是不行就是了 04/18 17:14
an94mod0: 都叫國際服了怎麼可能有翻錯問題 == 04/18 17:17
an94mod0: 頂多可以覺得翻不好 但還是以他為準 04/18 17:18
Issarc0721: 其他兩個沒意見,只有滿那個叫未知留覺得不行 04/18 17:19
Issarc0721: 雖然他本人很迷啦...但也不用從名字下手吧 04/18 17:19
Issarc0721: 比較喜歡叫滿 04/18 17:19
wl2340167: 其實我也覺得選滿比較好XD 畢竟其他非洋名的片假名名字 04/18 17:21
wl2340167: 都是選常用的漢字 よちよ是八千代 つかさ是司 就這規則 04/18 17:22
wl2340167: 來看 翻成鳳滿比較適合一點 04/18 17:22
randyhgmac: ru沒翻出來那個根本找碴吧 ,沒有RU 04/18 17:43
randyhgmac: 應該是從英文翻,不過即使從平假名翻,加個爾或魯反 04/18 17:45
randyhgmac: 而難聽吧 04/18 17:45
gn00465971: よちよ看起來應該是"四千代"或"与千代"吧 04/18 18:27
gn00465971: 八不是"や"嗎? 04/18 18:27
gn00465971: 這篇裡面的除了リュウ・メイファン以外根本都在找碴 04/18 18:29
gn00465971: リュウ・メイファン主要是說 對日本人而言這是外來語 04/18 18:29
gn00465971: 幾乎可以確定在命名的時候就有先查好中文了 04/18 18:30
gn00465971: 不管是先隨便輸入中文看發音喜不喜歡 04/18 18:30
gn00465971: 還是從發音挑挑看有沒有順眼的中文字 04/18 18:30
gn00465971: 所以リュウ・メイファン是原作那邊說了算 04/18 18:30
gn00465971: 至於是劉還是柳 實際上是不是美帆 我沒玩不知道 04/18 18:31
gn00465971: 靠 原來是上面打錯 查wiki是やちよ對八千代 04/18 18:32
gn00465971: 那這個正確 04/18 18:32
gn00465971: 反正這種的就是 你行你來 換我找你碴 04/18 18:43
gn00465971: 看你爽不爽 04/18 18:43
Cossel: 惠比壽司 04/18 18:52
gn00465971: 看起來蠻好吃的 04/18 18:55
gn00465971: 蝦肉壽司 04/18 18:56
melvin8052: 惠比壽司 04/18 20:43
hayate4821: ミチル翻未知留哪有錯,中國那邊翻譯看太多在找碴? 04/18 23:09
hayate4821: シークフェルト就更扯了,懂的都知道日本英語轉假名 04/18 23:12
hayate4821: 的時候常常莫名奇妙把英語不用發音的地方多出一些音 04/18 23:12
hayate4821: 節,特地去揪這種地方根本莫名其妙 04/18 23:12