精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
(糟糕我好像喜歡上這坑了ww) 請開啟字幕 請開啟字幕 https://youtu.be/PMuZHrd7gpk
註: 1. "Normie" 基本上就是「跟風仔」的意思。那邊的前後文就先吐槽這部看起來跟 物語系列很像,因此我翻成《抄物語》(但後面一段就在解釋為什麼他不認為這樣) 2. 這影片剛出時動畫才演到豐濱篇,所以在數老婆那邊才會翻譯成「剛出的新角」 要不然因為前一段在花楓 我本來是翻譯成「進階版」(因為都是妹妹) ---- 這是我翻譯第一部 gigguk 正經的影片 我個人當初看到就非常喜歡他對作品的分析 尤其是後面那段提到我們不該忘記這些 思春期症候群 然後做完這部才深刻的體會到就算是翻譯 不同題材的翻譯還真的差蠻大的 例如裡面有一段講述它與物語系列相似的優點 就是因為我看過兩者 才會知道他們突出的點在哪邊 要不然我記得原文實在是有點籠統 給其他例如做電影翻譯的來翻 可能就要想比較久 --
SORAChung: aldnoah zero演完了,下一季是aldnoah stay night嗎
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 169.234.228.232 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1555918023.A.6EC.html
yabibear: 推翻譯 之前在B站看過別人翻的 再看一次 04/22 15:29
我的特色(?)基本上是會用大量的台灣/鄉民用語
TuTuLuTuTuLu: 被這麼一說,才發現跟物語系列有一些相似。不過不認 04/22 15:33
TuTuLuTuTuLu: 為這是抄襲 04/22 15:33
4啊gigguk也不認為是抄襲 另外他解釋的那段也分析的非常好 ※ 編輯: mshockwave (169.234.228.232), 04/22/2019 15:35:09
jeeplong: 為什麼不去本來的影片加字幕就好 04/22 15:36
你可以去看我前一篇發的[翻譯]文 簡單來講就是 youtube 第三方字幕貢獻的機制 要社群多個人 review 你貢獻的字幕,但台灣在這方面的社群非常非常小 所以通常送過去之後等個好幾百年才會顯現 當然這個影片我當然有送字幕回去原來影片 所以我才會在描述那邊說字幕接受後 我就會刪掉這影片 但我猜大概就算小說完結也不太可能成真吧(遠眺
TuTuLuTuTuLu: 剛把物語系列動畫全看完,有空再補小說。青豬動畫沒 04/22 15:38
TuTuLuTuTuLu: 看完,等有空直接補小說(買了全套還沒空看QQ) 04/22 15:38
※ 編輯: mshockwave (169.234.228.232), 04/22/2019 15:45:09
MoonMan0319: 看到連接到物語系列時就笑出來了ww 04/22 15:46
forsakesheep: 看了這個影片想來補番了 04/22 15:47
MoonMan0319: 但老實說青豬/物語差蠻多的 04/22 15:49
kingo2327: 前期既視感很重吧 04/22 16:01
a1234555: 我看的時候也有一種物語套路的感覺 04/22 16:09
a1234555: 但其實是差非常多的作品 04/22 16:09
sxing6326: 物語找meme,青春是要找誰? 04/22 16:31
sxing6326: 幹忘了有雙葉 04/22 16:31
gunship: 看完了,感謝翻譯 04/22 19:16