精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
朋友沒有PTT帳號,於是請我代PO,想看看大家的想法 以下防雷 ----------------------------------------------- 從我想吃掉你的胰臟入住野夜的坑,第二本的又做了同樣的夢還好 這第三本真的是有夠雷,很多翻譯也覺得很奇怪... 就想上來討論討論(還是該去翻譯版?但那邊看起來都是工作文居多又很冷的樣子 https://i.imgur.com/eI2wTzb.jpg ...是在會就什麼 這是本篇開始第一句耶,校稿怎麼做的?還是只是我小題大作? https://i.imgur.com/HHXLNcF.jpg 「她心不在焉到被驚嚇而忘了都不知道的地步」是在說什麼完全五里霧中 xxx都不知道...是也有表可能之意的用法?但很少用吧 或者前面通常還是會加可能兩字...再說這是偏口語才對? 印象裡還真的沒在書中見到過這種句子。然後也沒說是忘了三小... 這是女主角第一次目擊到變成怪物的男主角的場景 她一開始沒太大反應,過了一會才顯露出驚嚇的樣子 所以這句應該是在講:她可能漫不經心到都忘了被嚇到的地步 (女主角是個ky,個人覺得比起心不在焉用漫不經心才更貼切 這邊的「都不知道」我猜原文是がもしれない https://i.imgur.com/44eKcBX.jpg 幽靈這句回應整個意義不明,也不是要說男主角如果遇上幽靈就糟了 猜這句原文大概是お化けはやばいね之類的, 是女主角以一副說風涼話的語氣講男主角:(遇到像你這樣的)怪物很不妙呢 這句說的對象是被男主角嚇的人,或只是感嘆著這個型態確實很嚇人 然而因為幽靈和怪物寫法都一樣導致譯者搞混了而無法理解這句的情境才只能翻成如此 ...這樣認知對嗎? https://i.imgur.com/xOSNh8C.jpg 因為每個篇章開始時都會列出目前是星期幾+白天或黑夜狀態 要確認保健老師所言相當容易,而且這是偏前的篇章還可進一步縮小範圍 我翻了無數次能肯定地說那是星期三發生的,不是五 另外也沒提到什麼不要介意比較好。是那種有發生但沒寫出來的寫法? 亦或譯者出錯和漏翻? (話說關於吔...是有查到說很久之前這才是正統的嘆詞,耶只是積非成是罷了的資料 不過既然在現在的臺灣已幾乎無異於死語的話是不是順應潮流比較好呢?) ————————————————— 接著是內容的部分 主觀認定的文筆、對題材的好惡及描寫如何在此就先不談(已經好長啦不要end我啊 那一大堆的伏筆通通丟著不解感覺實在很差 第一個被男女主角發現偷溜進學校的人(可能是中井? 綠川事件的真相(又是矢野在辦黑臉? 裝作喜歡欺負別人,不跟著霸凌就感到不安的女孩 (工藤?可是到最後都沒有任何這種描寫啊?就算是以遲鈍的主角為第一人稱的寫法,也 還是藉各種手段透露黑幕身份,工藤則無) 還有主角安達一直很疑惑的門沒鎖問題 (其實嚴格來說是不知道女主角怎麼開鎖進門的 只是從元田之後的表現來看門是一直都沒鎖,但仍然沒有解釋為何如此) 好友才是一切的黑幕,主角卻到最後都沒發現也沒攤牌 以及棒球社元田曾由黑幕說傷過人停學等等,全都成謎 最奇怪的非那三位連名字都不被透露的警衛莫屬,先是莫名其妙的每晚放行 從矢野的說法來看甚至被他人發現時還能靠他們罩 怪物第一次出現時她說先去解釋一聲就失蹤數分鐘後才回來,似乎就是去跟他們報備 後來那個第一位偷溜進來的人也可能是被他們發現並警報的 結果卻從頭到尾都沒出現過,連大鬧元田一行人時也是...到底是什麼存在? 沒看過臺版的胰臟,本來打算回臺灣再收 先從沒看過的這本闇夜收起被雷成這樣,看到胰臟是同譯者也收不下手了 查了一下評價說是個人風格強烈,呃不不不...根本不是這種程度的問題吧...? 是我造詣不夠嗎... 如果單純是我自己才疏學淺出錯還望不吝賜教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.63.81 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1555994790.A.327.html
monster028: 台版胰臟入坑,台版夢退坑( 04/23 12:51
GalLe5566: 第一句有什麼問題嗎? 感覺不出來 04/23 12:51
eva05s: 有原文對照會更好,不然單看中譯只能說校稿和行文不好 04/23 12:53
eva05s: 感謝二樓以行動證明漢字序順不響影閱讀 04/23 12:54
carllace: 第一句應該是就會變成而不是會就變成…校稿人員問題 04/23 12:54
monster028: 日文不精,只看台版中文書。胰臟我很喜歡,只是我買 04/23 12:56
monster028: 到的貌似是外封面設計有問題的貨(書腰與外封面一體 04/23 12:56
monster028: 的)。 04/23 12:56
monster028: 後來在書店有看到新設計的胰臟,蠻猶豫要不要再買一 04/23 12:57
monster028: 本的。 04/23 12:57
GalLe5566: 不是啊 我會 就變成怪物 斷句這樣沒啥問題吧 04/23 12:57
monster028: 又做了同樣的夢,衝著住野夜的名字就買了,然後我就 04/23 12:58
monster028: 不敢再買他的書了 04/23 12:58
eva05s: 首先他沒有逗號,再來還是有問題 04/23 12:58
eva05s: 照你的橘句子直接我會變成怪物就好,何必硬要卡一個“就 04/23 12:59
eva05s: ” 04/23 12:59
GalLe5566: 加強語氣啊 而且這本書的對話 斷句本來就亂七八糟的 04/23 13:00
GalLe5566: 你該不會是雲讀者吧? 04/23 13:00
代回 一開始我也懷疑過是不是故意這麼用的 但書腰和書背也有出現這句,然而兩者都是就會...所以合理推斷這只是純粹的失誤 至於你說的斷句本來就很奇怪,那是女主角僅此一人的獨特說話方式好嗎?根本不是整本 書都這樣,不要偷渡概念 再說她的詭異斷句是有確實加上逗號的 而且這句是男主角的獨白,他說話可是普通的很 你也太多能吐槽的地方了, 到底誰才是雲讀者... 倒是我發現第二個要討論的部分,譯者確實有加可能二字 不過「可能...都不知道」的句型仍屬少見吧?難道又是跟吔一樣的古早用法?另外即使撇 開這點,「心不在焉到被驚嚇而忘了」還是讓人滿頭問號
eva05s: 那叫妨礙閱讀,退個一百步真要加強語氣好了,起碼中間加 04/23 13:01
eva05s: 個標點做停頓吧 04/23 13:01
eva05s: 總之翻譯的事,拿原文出來最準 04/23 13:02
ejru65m4: 照你的斷句要加逗號 04/23 13:06
ejru65m4: 斷句亂七八糟 是作者或譯者問題 沒有人必須遷就他 04/23 13:07
ejru65m4: 如果是特殊橋段當然可以這樣做 像死亡線索斷續很正常。 04/23 13:10
ejru65m4: 正文這樣弄 搞特殊風格可以 但旁人批評文法錯誤他也沒 04/23 13:10
ejru65m4: 說錯 04/23 13:10
※ 編輯: mopackh92681 (114.39.63.81), 04/23/2019 13:47:20