精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《EricTCartman (阿ㄆㄧㄚˇ)》之銘言: : 漢化組 : 不管是熱門 : 還是冷門 : 都有人願意鋌而走險 : 完成翻譯到發布一連串的工作 : 有看到漢化組會在末頁放上改圖心得小語 : 常常都是喊苦 : 怎樣的人會去做漢化組? : 有人在漢化組待過嗎? : 有沒有願意現身說法的 我待的是字幕組,我們那個組只翻某一部美國動畫,一年只有三個月要忙 字幕組裡面主要的工作有:片源、聽譯、校譯、時間軸、發佈 如果組員夠多,工作就可以再細分,或是在影片上玩一些花樣 像是特效或藝術字體 我主要負責聽譯 組長拿到影片後,聽譯開始肝,同時時間軸先用軟體排好每一句字幕的時間 我大約三到四小時可以翻完23分鐘的動畫 接著換校譯上工,會抓翻得不好的句子出來討論 有時候只有聽譯、校譯討論,有時候組員們也會參與討論 校譯確認沒問題後把字幕.txt傳給時間軸 負責時間軸的人會一句一句貼到軟體裡 因為前面已經拉好時間軸,這邊動作就會很快 大概十到二十分鐘就能把有字幕的影片輸出 接著組員們開始看第N次這一集,幫忙檢查有沒有時間軸跑掉或是錯字 沒問題就發佈,有問題就重複討論-->時間軸-->檢查無限loop直到沒問題 以我們組的速度,最快紀錄是星期六深夜拿到片源,星期天晚上發佈 慢的時候也有過一個禮拜才發佈 字幕組的工作其實很繁重,尤其有時間壓力的時候,幸好我們組不拼快 組員多的時候一集會分配兩三個聽譯和時間軸,有時候還能輪班 組員少的時候就每個禮拜都要上工,聽力練好練滿 雖然很累,但是還撐得下去 讓人崩潰的是有些角色講話很糊或是很快 有一次碰到一個角色變身,聲音像是變形金剛那樣又低又糊 整組努力了三四天才終於破譯他在講什麼鬼 從此以後大家再也不覺得另外一位講話沙啞的角色講話不好懂 至於怎麼樣的人會加入字幕組?當然是因為有愛啊! -- 補番推薦 艦隊Collection 鐵血的孤兒 國王遊戲 革命機 迷家 誠心推薦 Qualidea Code 正確的卡多 罪惡王冠 甲鐵城 Ditf 不看會後悔 MASASHI-Gun道 童話魔法使 禁忌咒紋 夏洛特 F/A \● Aldnoah/Zero 動物朋友2 鋼彈SEED 玻璃唇 銃皇 █\ 遊戲王ARC-V 爆肝工程師 惡魔戰線 熊巫女 I'S /\ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.114.170 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1556345112.A.A46.html
Aggro: 聽說字幕組間有不能互搶作品的行規 請問是真是假._./ 04/27 14:06
我待的字幕組規模較小,跟其他字幕組沒有接觸,所以不知道有這個規定 不過樓下blargelp大說的有道理
anpinjou: 不管是字幕還是翻譯 除了有愛想不到別的可能性了 佩服 04/27 14:06
LaAc: 那如果是會唱歌,像rap那種的美國動畫,一樣這樣翻嗎 04/27 14:06
我們組不會翻出來,因為根本聽不懂,不過敬業的字幕組會翻 更敬業的會在過了一陣子後把當初沒聽懂的OP ED字幕從第一集補到最後一集
hizuki: 好人 04/27 14:07
blargelp: 一樓...這工作這麼繁重 你會希望跟別人作重工嗎? 04/27 14:08
當初我們組會成立也是因為b站突然鎖台灣IP,不然還真的不想這樣肝
joker8881: 推辛苦,影片感覺是更勞累的載體 04/27 14:08
a25172366: 每次コミケ各組都搶成一片呀 04/27 14:08
gunng: 麻煩的還有雙關或時事梗之類的吧? 04/27 14:09
這真的很麻煩,實在翻不好只能忍痛捨棄其中一個意思,或是另外小字備註
Aggro: 原來如此... 04/27 14:09
hami831904: 不能搶坑是怕雙方拼快導致翻譯品質下降吧 04/27 14:12
joker8881: 不過有得作品還是會有複數的組去翻,有時會比較哪邊比 04/27 14:13
joker8881: 較好,以後都看同一組的 04/27 14:13
※ 編輯: OldTjikko (111.241.114.170), 04/27/2019 14:19:56
IronOre: 我有個朋友就是被搶了作品 難過到像是肚子被打了一拳 04/27 14:22
codyDL: 作品被搶會氣到發抖 像肚子被揍一拳 04/27 14:36
a125g: 為何作品被搶會像是肚子被揍一拳 04/27 14:41
allanbrook: 你就查肚子被揍一拳就會知道了 04/27 14:45
a125g: 原來是梗 感謝 04/27 14:47
tonybbbb: 其實 除了翻譯以外 其餘的也可以一人包辦 04/27 14:56
tonybbbb: 假如翻譯更會的話 甚至全部都可以自己來 04/27 14:56
你484同行,怎麼那麼懂 我們組剛成立時就只有組長+兩名翻譯,組長從校譯到發佈都自己來 有時候他沒空做字幕時,我和另外一個翻譯也要幫忙後面的工作 後來慢慢招到組員才輕鬆點
akuma183: 單人翻地雷多啊 看過那種狂劇透的字幕 超扯的 04/27 14:58
akuma183: 劇透也就算了 還自己在那邊感動 或發表心得 04/27 14:59
字幕劇透可能是語句編排問題,我覺得偶爾出現還可接受 但在影片裡發表心得就太誇張了 除非是想要皮一下做效果 ※ 編輯: OldTjikko (111.241.114.170), 04/27/2019 16:44:28
atbhao05: 水喔 有愛就是推。聽唐老鴨講話不就吐血 04/27 18:02
dmnohftaw: 七年前字幕組夜戰搶比較凶…夜戰會省略一些檢查隔天早 04/29 07:12
dmnohftaw: 上出片 04/29 07:12
dmnohftaw: 之後等合集一次修正 04/29 07:13