→ Aggro: 聽說字幕組間有不能互搶作品的行規 請問是真是假._./ 04/27 14:06
我待的字幕組規模較小,跟其他字幕組沒有接觸,所以不知道有這個規定
不過樓下blargelp大說的有道理
→ anpinjou: 不管是字幕還是翻譯 除了有愛想不到別的可能性了 佩服 04/27 14:06
推 LaAc: 那如果是會唱歌,像rap那種的美國動畫,一樣這樣翻嗎 04/27 14:06
我們組不會翻出來,因為根本聽不懂,不過敬業的字幕組會翻
更敬業的會在過了一陣子後把當初沒聽懂的OP ED字幕從第一集補到最後一集
推 hizuki: 好人 04/27 14:07
推 blargelp: 一樓...這工作這麼繁重 你會希望跟別人作重工嗎? 04/27 14:08
當初我們組會成立也是因為b站突然鎖台灣IP,不然還真的不想這樣肝
推 joker8881: 推辛苦,影片感覺是更勞累的載體 04/27 14:08
推 a25172366: 每次コミケ各組都搶成一片呀 04/27 14:08
推 gunng: 麻煩的還有雙關或時事梗之類的吧? 04/27 14:09
這真的很麻煩,實在翻不好只能忍痛捨棄其中一個意思,或是另外小字備註
→ Aggro: 原來如此... 04/27 14:09
推 hami831904: 不能搶坑是怕雙方拼快導致翻譯品質下降吧 04/27 14:12
→ joker8881: 不過有得作品還是會有複數的組去翻,有時會比較哪邊比 04/27 14:13
→ joker8881: 較好,以後都看同一組的 04/27 14:13
※ 編輯: OldTjikko (111.241.114.170), 04/27/2019 14:19:56
推 IronOre: 我有個朋友就是被搶了作品 難過到像是肚子被打了一拳 04/27 14:22
推 codyDL: 作品被搶會氣到發抖 像肚子被揍一拳 04/27 14:36
推 a125g: 為何作品被搶會像是肚子被揍一拳 04/27 14:41
推 allanbrook: 你就查肚子被揍一拳就會知道了 04/27 14:45
推 a125g: 原來是梗 感謝 04/27 14:47
推 tonybbbb: 其實 除了翻譯以外 其餘的也可以一人包辦 04/27 14:56
→ tonybbbb: 假如翻譯更會的話 甚至全部都可以自己來 04/27 14:56
你484同行,怎麼那麼懂
我們組剛成立時就只有組長+兩名翻譯,組長從校譯到發佈都自己來
有時候他沒空做字幕時,我和另外一個翻譯也要幫忙後面的工作
後來慢慢招到組員才輕鬆點
→ akuma183: 單人翻地雷多啊 看過那種狂劇透的字幕 超扯的 04/27 14:58
→ akuma183: 劇透也就算了 還自己在那邊感動 或發表心得 04/27 14:59
字幕劇透可能是語句編排問題,我覺得偶爾出現還可接受
但在影片裡發表心得就太誇張了
除非是想要皮一下做效果
※ 編輯: OldTjikko (111.241.114.170), 04/27/2019 16:44:28
推 atbhao05: 水喔 有愛就是推。聽唐老鴨講話不就吐血 04/27 18:02
→ dmnohftaw: 七年前字幕組夜戰搶比較凶…夜戰會省略一些檢查隔天早 04/29 07:12
→ dmnohftaw: 上出片 04/29 07:12
→ dmnohftaw: 之後等合集一次修正 04/29 07:13