推 EricTCartman: 挖蝦咪攏謀04/27 12:44
→ sk131: 21頁的鑲字修圖我約1小時出頭能搞好吧,以前公司的標準 =_=04/27 12:48
→ sk131: 字有人翻好貼在記事本上的話04/27 12:49
推 agg8666: 覺得會爆04/27 12:49
→ joker8881: 桌遊也是我常翻譯的項目,因為是很深度的玩家所以常玩04/27 12:53
→ joker8881: 原文作品,這時候要推坑語言會有問題,所以會用掃圖、04/27 12:53
→ joker8881: 建檔,修圖,最後用卡套把翻譯的圖片跟原圖片完美契合04/27 12:53
→ joker8881: 。04/27 12:53
→ joker8881: 自己最強大的事跡是翻譯桌遊紅龍酒店,出到七代,一代04/27 12:53
→ joker8881: 四個角色,額外角色十一個角色,共39個,每個角色至少04/27 12:53
→ joker8881: 26張不一樣的卡片,很多甚至卡片本身還有做特效,一個04/27 12:53
→ joker8881: 大約平均是四小時,所以總結已經花了156小時翻譯了XD04/27 12:53
→ cross980115: 嵌字是身體上的辛苦,翻譯是考驗文學能力(兩種語言都04/27 12:53
→ cross980115: 不能差)04/27 12:53
推 mashiroro: 記得第一次弄嵌字的時候一格就弄了半小時,還爆幹醜,結04/27 12:53
→ joker8881: 沒有愛,翻譯是做不下去的04/27 12:54
→ mashiroro: 果組長說反正也沒人催你就慢慢來,我就豁出去了弄到4點04/27 12:54
→ mashiroro: 多勉勉強強搞定...兩頁XD04/27 12:54
→ joker8881: 買桌遊自己翻譯,總是被朋友關心你瘋了吧,不過看他們04/27 12:55
→ joker8881: 玩得開心就超高興的04/27 12:55
推 sk131: 理想是至少兩人分工合作,一個翻譯一個修圖,會輕鬆不少04/27 12:58
推 scotch77642: 推04/27 12:59
→ sk131: 和某大老翻過兩次,真的是邊水球閒聊就邊搞完,愉快04/27 12:59
→ carzyallen: 這嵌字包含了修圖吧 如果是透明對話框會修到想死04/27 13:05
推 mer5566: 這篇看得出來漢化組待久了 中國用語相當多04/27 13:05
→ timez422: 推 真的累04/27 13:05
→ knight60615: 桌遊翻譯我們以前大學社團也偶爾會做(我桌遊社副社)04/27 13:07
→ carzyallen: 為什麼字後面不用色塊,還原很麻煩阿04/27 13:07
→ knight60615: 不過我們是簡易版的 沒做那麼搞剛的事情 單純把翻譯04/27 13:07
→ knight60615: 部分印在紙上然後跟卡面一起塞進卡套而已04/27 13:07
→ knight60615: 實際像做漫畫那樣去漢化太高端了 自用程度而已XD04/27 13:08
→ joker8881: 不在對話框後面用色塊是我對美感的堅持,雖然是很不必04/27 13:09
→ joker8881: 要的堅持www04/27 13:09
推 sk131: 對話框我已經覺得小意思了,以前的工作要修各種糟糕漫,所有04/27 13:10
→ sk131: O器,液體都要清乾淨,整頁都是O液到處飛時會修到很絕望04/27 13:11
→ carzyallen: 用色塊就超醜阿 那就一塊跟背景似是而非04/27 13:11
→ sk131: O液在什麼色塊啊衣服啊擋到人體啊全都得搞成像沒這回事一樣04/27 13:11
→ aleezible: 等等來推04/27 13:12
推 m9o2o: 我覺得美漫翻譯組嵌字超強,一堆封面英文是藝術字體,都要04/27 13:12
→ m9o2o: 照著設計相同風格的中文字體04/27 13:12
→ sk131: 高難度的一張就能搞掉半小時,想到頭又開始痛了04/27 13:12
推 tony81456200: 我知道有些出版社會很偷懶直接把中文字直接蓋下去,04/27 13:18
→ tony81456200: 再把細微的部分修掉04/27 13:18
推 Nitricacid: sk大會不會有沒辦法用本本的職業傷害啊((抖04/27 13:19
推 sk131: 不會,倒是練到看BL本已經完全不會有排斥反應了,看太多無04/27 13:22
→ sk131: 感04/27 13:22
→ carzyallen: O液沒擋到字的部分應該不用修吧 還是要把他修成全齡向04/27 13:22
→ carzyallen: ?04/27 13:22
→ sk131: 要趕進度的話這樣搞還算合理啦 -_-04/27 13:23
推 sk131: 就當時日本對網漫的規範,O器O液的全要修,不管它在哪……04/27 13:25
推 sk131: 對岸的規定更嚴連奶子都不能露,修成那樣誰還用得下去,搞04/27 13:27
→ sk131: 笑04/27 13:27
推 sk131: 喔對對岸連血都要修,柯O死人時要保佑血噴少點04/27 13:30
推 rainnawind: 推一下04/27 13:34
※ 編輯: joker8881 (36.228.4.53), 04/27/2019 13:36:31
推 midd: 那對岸的那些OO漫畫還能看嗎? 04/27 13:38
推 wotupset: 漢化其實海鰻有成就感的 不過很累 經歷過一次就好 04/27 13:39
推 frank8233: 好人 祝你上廁所都有衛生紙 04/27 13:42
→ joker8881: 我個人是只要看到受眾表達一些心得,就會超級宇宙無敵 04/27 13:42
→ joker8881: 開心的類型。也算是持續的原動力吧 04/27 13:42
推 hellove5566: 裏漫的狀聲詞或啊啊啊啊一定會超出對話框 一般都是 04/27 13:42
→ hellove5566: 用字蓋住再修啦 全修好結果字都會擋住不是自找苦吃 04/27 13:42
→ hellove5566: 嗎 04/27 13:42
→ hellove5566: 之前玩過把海苔條修掉 不過太麻煩一兩次就不做了 04/27 13:43
推 AdomiZA: m大你那時嵌的484獵人? 04/27 13:44
推 joe199277: 推,辛苦了 04/27 13:44
推 wxes50608: 推Star Butterfly 04/27 13:45
推 ShibaTatsuya: 推 04/27 13:47
推 qaz80691: 自己有是過用小畫家+GOOGLE翻譯弄一本很想要的 04/27 13:51
推 skullxism: 用色塊很醜我覺得不行! 04/27 13:51
→ qaz80691: 20P弄了我2個晚上 還弄得很糟糕 就很佩服漢化組了 04/27 13:51
→ joker8881: 想要翻譯的話還是推薦學習PS,有多強大的功能,做特效 04/27 13:55
→ joker8881: 也很方便 04/27 13:55
→ joker8881: 不過我有認識色塊用得很厲害的人,會把色塊跟框與周圍 04/27 13:57
→ joker8881: 的顏色相近,讓人會覺得那邊一開始就是被填滿的錯覺 04/27 13:57
→ joker8881: PS用久了會覺得人眼超好騙www 04/27 13:59
推 shuncheng: 推 04/27 14:51
推 NavBlack: 推 04/27 14:52
推 aleezible: 推 04/27 15:46
推 OldYuanshen: 推 04/27 15:56
推 alienfromy: 強 04/27 16:04
推 lv256: 太神了 買桌遊回來漢化XD 04/27 16:13
→ tzouandy2818: 我自己也是做過不少桌遊漢化 也嘗試過本子漢化 04/27 16:40
→ tzouandy2818: 都是一人作業的 04/27 16:41
→ joker8881: BGG(桌遊排名的網站)偶爾逛一下戰略或是派對遊戲的 04/27 16:45
→ joker8881: 分類,真的還有很多沒有代理的好玩遊戲 04/27 16:45
→ joker8881: 一次的痛苦是未來的方便,也只能自己動手了w 04/27 16:45
推 KenWang42: 紅龍不錯 但星蝶還是國中生阿 怎麼進酒館 04/27 20:08
→ joker8881: 只是想做而已w 04/27 23:01
推 ANava: 樓主一生平安 04/29 00:50