推 f92174: 遠呂智... 04/27 21:55
→ chordate: 音譯意譯的差別 04/27 21:55
推 HidekiRyuga: 水龍變垂柳 04/27 21:55
→ Xavy: 你舉的都是你習慣問題,因為你先看了左邊的吧 04/27 21:56
→ dklash: 輕浮克-> 半意譯 遠呂智->恩...不是很恰當 背心大師-> 04/27 21:57
→ gaym19: 習慣問題 反正也不算翻錯 除非有漢字出來 04/27 21:57
推 loverxa: 官翻總覺得有種金庸感== 04/27 21:57
→ oba5566: 翻譯成遠呂智太扯 明明外型就一堆蛇了硬要音譯 04/27 21:57
→ dklash: 實際上翻背心大師才比較符合台灣的中文用法 04/27 21:57
→ dklash: 至於那個眼睛怪我忘記他名字了無法評斷 04/27 21:58
推 HidekiRyuga: 譯者玩過蛇魔臭了嗎 04/27 21:58
→ whitecygnus: 知道劇情以後買來只是翻閱方便+收藏 翻譯通常不在意 04/27 21:58
→ Gibaiman: 輕浮克聽起來讓人頭痛 04/27 21:58
→ dklash: 台灣很少用"尊者" 頂多是用"尊師" 然而相對"大師" 尊師也 04/27 21:58
→ dklash: 變成相對少用的詞了 04/27 21:59
→ Xavy: 遠呂智不是音譯阿 04/27 21:59
→ shuten: master asia 04/27 21:59
→ whitecygnus: 你舉的幾個除了遠呂智看不懂以外 覺得兩邊都可以 04/27 22:00
推 storyo11413: 只要內容表達接近就好 譯名差異無感 04/27 22:02
推 jouhouya: 輕浮克才真的該這樣翻,不過我也是習慣茶蘭子 04/27 22:02
→ gn00465971: 笑死.... 04/27 22:02
→ gn00465971: 要說的話 單行本的好超多 04/27 22:03
推 Fate1095: 25歲過後買的單行本我都沒拆封就丟書櫃了.. 04/27 22:03
推 Nodens: 遠呂智哪裡翻錯了?正常才該這樣翻吧 04/27 22:03
→ gn00465971: 首先 原文的命名方式都是一些串諧音笑話梗 04/27 22:03
→ gn00465971: 所以你看到單行本尷尬的 其實是諧音部份的意思翻出來 04/27 22:04
推 fish10078: 原來遠呂智就是八歧大蛇 漲知識了感謝 04/27 22:05
→ gn00465971: 再來光就第一個例子 原文是チャランコ 04/27 22:05
→ medama: 沒差啊 音譯和意譯的差別而已 04/27 22:06
→ gn00465971: 寫成比較好懂的拼音是Chalanko 之類的 04/27 22:06
→ gn00465971: 而且 重點 "他"是"男性" 04/27 22:06
→ gn00465971: 就算要音譯也是茶蘭"寇"之流 "子"根本不知所謂 04/27 22:07
→ gn00465971: 又不是因為女性所以安個子上去 04/27 22:07
推 gunship: 遠呂智有玩無雙都看過 04/27 22:07
→ medama: 小野妹子:我也是男的啊 04/27 22:07
→ gn00465971: 小野妹子那是漢字啊... 04/27 22:08
→ gn00465971: 茶蘭子音不音 漢字不漢字的 要音譯跟意譯混搭 04/27 22:08
→ gn00465971: 也還是單行本勝利 04/27 22:08
→ gn00465971: 啊 這麼說來サイタマ也是片假 好吧 04/27 22:09
推 bear701107: 譯名很多時候都是先入為主 光一個獅子歌歌就又要戰半 04/27 22:09
→ gn00465971: 那姑且當成是配漢字配出來的好了 04/27 22:09
→ gn00465971: 其他我記得的例子 像那個死小孩原文是ワガンマ 04/27 22:11
→ gn00465971: 基本上是捏わがまま(任性) 所以單行本翻"豪任幸" 04/27 22:11
→ gn00465971: 一看就知道是怎樣的性格 04/27 22:11
→ GodVoice: 其實以日本漢字念法和中文不同的狀況下 最正確的做法是 04/27 22:12
→ GodVoice: 全部都用音譯的 04/27 22:12
→ medama: 哪有所謂最正確?? 04/27 22:12
→ gn00465971: 他爸好像是ナリンキ? 捏なりきん(暴發戶) 04/27 22:12
→ medama: 這種事不就高興就好 兩種翻法都沒錯 04/27 22:12
→ gn00465971: 諸如此類 04/27 22:12
→ GodVoice: 但總是有人硬是把日本漢字硬轉中文字 04/27 22:12
推 Csongs: 張望怪 有點蠢 04/27 22:12
推 tobbaco: 你先看右邊也會覺得左邊奇怪吧 04/27 22:13
→ gn00465971: 問題是 原文就那麼蠢 記得是ギョロギョロ吧? 04/27 22:13
→ gn00465971: "四處張望"的狀義詞 04/27 22:13
推 jeff235711: 只是語感還是什麼的問題 04/27 22:13
→ gn00465971: 當原文就那麼蠢的時候 翻譯不需要翻得太高尚 04/27 22:14
→ whitecygnus: (是說這篇竟然還沒有人回去買日版 那我還好惹(被揍 04/27 22:14
→ gn00465971: 像一拳單行本這樣寫得通俗好懂有他的好處在 04/27 22:14
→ GodVoice: 其實我就是想建議乾脆看原文的 04/27 22:15
→ GodVoice: 我也很討厭硬是把日本女孩子三個平假名 硬是找中文套 04/27 22:15
→ GodVoice: 的中文翻譯名 04/27 22:16
→ GodVoice: 問過原作的也就算了 有的沒問過的就亂套中文 04/27 22:16
→ GodVoice: 其實我覺得 就算日本的名字是寫漢字 中譯名也應該用音譯 04/27 22:17
推 jeff235711: ? 04/27 22:17
→ GodVoice: 直接套用中文字 是多年來的積非成是 04/27 22:18
→ medama: 都是漢字圈國家 有漢字幹嘛還用音譯?? 04/27 22:18
推 YLTYY: 我還呂洞賓勒 04/27 22:19
→ GodVoice: 中字和日漢字念法有都一樣嗎 光人名也有一堆沒用漢字的 04/27 22:21
→ GodVoice: 光 日文 "愛" 的人名念法就有八種 你中文就一個愛 04/27 22:22
→ medama: 沒漢字本來就有很多人會用音譯啊 有漢字還音譯是?? 04/27 22:22
推 e49523: 毛那麼多去看原文版啊 04/27 22:22
→ gn00465971: 話說有人可以支援一下一拳電視上 04/27 22:23
→ GodVoice: 叫AI的你也翻愛 叫SHIKA的你也翻愛 這樣中文是很行嗎? 04/27 22:23
→ gn00465971: 那個始終嘴不出東西的來賓本名嗎? 04/27 22:23
→ gn00465971: 中文是莫宰羊 然後記得很貼切 但是忘了本名 04/27 22:23
→ medama: 漢字寫愛 中文當然照著用啊 04/27 22:24
→ gn00465971: 每次請他講解都是超打太極不著邊際的那位 04/27 22:24
→ medama: 作者會希望角色名字的漢字被改嗎? 04/27 22:24
推 howard7718: 輕浮克根本只是綽號不像人名阿 跟海賊王一樣喜歡搞一 04/27 22:25
→ howard7718: 些奇奇怪怪的翻譯 04/27 22:25
→ gn00465971: 問題是 原文本來就寫得不像人名 04/27 22:26
推 obeytherules: 遠呂智三小= =?? 04/27 22:26
→ zxc8424: 茶嵐子完全不覺得輕浮阿 還很認真 為啥 04/27 22:26
→ gn00465971: 一堆一眼看過去就知道是在湊梗捏角色個性特質 04/27 22:26
→ obeytherules: 我還魯智深 04/27 22:26
→ whitecygnus: 但是樓上 這部的名字本來就很多"人名"像綽號亂取啊 04/27 22:27
→ medama: 遠呂智有玩過無雙的都知道吧 04/27 22:27
→ gn00465971: 上面有人提供wiki 自己翻 04/27 22:27
→ GodVoice: SAO的KIRITO明明是遊戲角色名 卻不翻成基立人 說有漢字 04/27 22:27
推 Sutan: 我喜歡單行本的翻譯 04/27 22:27
→ GodVoice: 參考 灼眼的夏娜 明明就有漢字參考 可以翻成遮那 04/27 22:28
→ medama: 原作沒漢字的話 你要音譯或意譯都行啊 04/27 22:28
推 e49523: 遠呂智念法就是歐漏氣 按空白鍵就是大蛇啊 04/27 22:28
→ GodVoice: 人家就沒照漢字翻成遮那 硬是變成夏娜啦 04/27 22:28
→ GodVoice: 對 我毛多 我建議看原文的 04/27 22:29
→ gn00465971: 我可以直接講結論 一拳的翻譯近期很傳神很穩的 04/27 22:30
→ gn00465971: 海賊王那個音譯不知道到哪去的完全不能比 04/27 22:30
→ Xavy: 說真的啦 人名怎麼翻,你不去找原文都沒什麼差 04/27 22:30
→ gn00465971: 有在弄文字工作的這樣講 你們不能接受的話 04/27 22:31
→ Xavy: 都能爽爽看,原PO就只是先看到左邊的才會這樣 04/27 22:31
→ gn00465971: 我會覺得其實也沒多尊重專業 04/27 22:31
推 whathefuc: 在意就看生肉啊 不同漢化組翻譯也不一樣 04/27 22:33
推 Sahaquiel: 八岐大蛇不就遠呂智(オロチ)? 04/27 22:33
→ Sahaquiel: 一個很多蛇的角色翻譯成這樣還可以吧? 04/27 22:33
→ gn00465971: 好吧話說得頗重 農家小說版上市以來有感 04/27 22:38
推 a2j04vm0: 大蛇=遠呂智 兩種都對 04/27 22:46
推 shihpoyen: 日文人名最好還是不要音譯吧 04/27 23:16
→ d95272372: "白蓮" "哈克蓮" 請選擇 (?) 04/27 23:20
推 dorothy14: 上面一定沒玩茜色 遠呂智丟阿捏 04/27 23:28
推 killeryuan: 如果你懂日文 看原文就是這麼尷尬 04/27 23:31
推 killeryuan: 英文都音譯啊 赤城翻成red castle嗎 04/27 23:33
→ sm02188612: 因為一拳本來就很偏搞笑漫 這種名字不奇怪 04/27 23:36
推 yuyu2020kkk: 尊重翻譯人員 04/28 00:06
推 forsakesheep: gn醬你不用費心思解釋啦,有人po日文wiki了都還是 04/28 00:07
→ forsakesheep: 不看在那邊嘴遠呂智的講了有甚麼用 04/28 00:07
→ Rhime19: 很簡單啊,支持正版版權方才收得到錢 04/28 00:09
→ Rhime19: 你提的只是習慣問題,這幾個東立都算翻得可以了 04/28 00:14
→ Rhime19: 想讓原作老師、台日出版社對自己的作品和海外市場 04/28 00:15
→ Rhime19: 多點信心,除了支持正版單行本還有什麼更快又直接的方法 04/28 00:17
→ kaori9993: 對不起,儘管知道是習慣,但還是要說哈克蓮是三小... 04/28 00:26
推 x8235: 茶蘭子反而怪 04/28 00:34
推 ilovenatsuho: 翻譯正確就沒問題吧,不過有時故意翻譯得有特色一些 04/28 00:41
→ ilovenatsuho: ,其實不壞 04/28 00:41
→ kaori9993: 但是如果真的反應很差的話,真的有機會改嗎? 04/28 00:43
→ kaori9993: 還是到頭來依舊是強迫接受 04/28 00:43
推 sai007788: KIRITO翻成桐人不是因為他本名叫桐谷和人嗎,然後他直 04/28 01:07
→ sai007788: 接拆自己的名字當ID所以才翻成桐人的 04/28 01:07
推 sai007788: 真的不爽翻譯就看原文就好了啊 04/28 01:10
推 amakusaryou: 誤譯先不論 台灣進入版權時代後都需要送審 你看到的 04/28 01:12
→ amakusaryou: 官方譯名都是日方同意甚至修正過的 像一色的伊呂波就 04/28 01:12
→ amakusaryou: 是渡航自己指定漢字 但彩羽派怎麼看怎麼不順眼 因為 04/28 01:12
→ amakusaryou: 大腦裡已經是漢化的形狀了 需要時間蓋過去 當初老任 04/28 01:12
→ amakusaryou: 改寶可夢也是一堆人崩潰 現在叫得可順的咧w 04/28 01:12
→ kaori9993: 有些就算是時間也蓋不過去就是了,像旅法師變鵬洛克 04/28 01:22
→ kaori9993: 永遠記得鵬他X的客 04/28 01:22
→ kaori9993: 照你說的話,其實再吵也沒意義了,修改機率接近零 04/28 01:25
→ kuokevin: 我好奇的點是看到水龍變垂柳 中文的意思差很大 霸氣度 04/28 02:15
→ kuokevin: 也差很大 04/28 02:15
→ appole: 都是名字覺得怪 這完全是因為你先入為主看漢化 04/28 02:37
→ mikeneko: 先別管先入為主,盜版到底有什麼資格來指責正版 04/28 02:44
推 duoCindy: 輕浮克翻得很好吧,信達雅都有啊 04/28 10:22
→ rainlinix: 你要也是要跟原版比或3版做比較,怎麼會只跟盜版比然 04/28 10:27
→ rainlinix: 後說兩個中文意思差很多... 04/28 10:27
推 TESTAMANT: 這篇就會讓我想到紅魔族那群人…名字也跟惡搞差不多.難 04/28 11:21
→ TESTAMANT: 怪和真要吐槽 04/28 11:21
噓 srx3567: 拿盜版說代理奇怪,真是ㄏㄏ 04/28 12:13
→ dawn4655: 真要說翻得不好,我覺得黃金神威的單行本翻得很嗯... 04/28 12:14
噓 tony160079: 辛苦的漢化版 嗯 一堆根本翻譯有問題好嗎 04/28 12:17
噓 DinDing1129: 單行本翻譯人員就不辛苦喔== 04/28 12:45
噓 online33: 看不懂原文然後嘴翻譯我也是笑笑 04/28 13:05
噓 papazzz: 盜版免費仔出怪聲??? 04/28 13:12
→ starcry: 兄弟 支持正版啊 04/28 22:14
噓 nba407t: ????? 04/30 01:52