精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
漢化組 不管是熱門 還是冷門 都有人願意鋌而走險 完成翻譯到發布一連串的工作 有看到漢化組會在末頁放上改圖心得小語 常常都是喊苦 怎樣的人會去做漢化組? 有人在漢化組待過嗎? 有沒有願意現身說法的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.100.203 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1556336059.A.F8B.html
jeff235711: 怕 這邊可以談這個嗎 04/27 11:35
jim12441: 你們之中有人沒看過漢化組作品的就可以拿石頭打他 04/27 11:36
dolphintail: 怎樣的人?當然是私下翻譯學習交流用途呀 04/27 11:36
glthe1: 我待過,做功德的 04/27 11:37
glthe1: 好處是有人幫校稿潤稿還是能學一點東西 04/27 11:37
大大的專業是翻譯?
cross980115: 漢化組不是禁詞啊? 04/27 11:37
cross980115: 個人製作RPG的漢化不少都是有原作者授權的 04/27 11:37
※ 編輯: EricTCartman (36.231.100.203), 04/27/2019 11:38:58
Erichikaunkr: 有分合法和非法 但都是血汗勞工 04/27 11:40
glthe1: 我是翻譯,基本上N2就能翻,校稿有的要求N1 04/27 11:41
HidekiRyuga: 自己玩過 有熱情才能支撐 04/27 11:41
glthe1: 掃圖 嵌字或多或少一定也都做過,反正大學時候很閑 04/27 11:42
glthe1: 啊還有一個好處,可以很早看組員提供的生肉 04/27 11:42
HidekiRyuga: 畢竟全部要自己包辦真的蠻累的 04/27 11:42
joker8881: 我有自己從頭到尾完成過一個,需求能力是簡單的PS技能 04/27 11:43
arrenwu: 這個在西洽不能討論嗎? 04/27 11:43
arrenwu: 討論作業流程應該沒啥...問題吧? 04/27 11:44
Tevye: 加入過一個對岸漢化組,組長居然也是台灣人 04/27 11:44
cross980115: 因為看得懂跟翻得通順不失原意是兩回事,所以翻譯者 04/27 11:44
cross980115: 中文也要有一定程度,不能太差... 04/27 11:44
Tevye: 也加入過台灣漢化組,但發現翻譯只是拿26字幕繁化就不幹了 04/27 11:45
Erichikaunkr: 其實要做還是不少合法的可以做啦,就幫推特或p站畫 04/27 11:45
Erichikaunkr: 師做,這種授權不難拿 04/27 11:45
Erichikaunkr: 剩下的問題只剩自己有沒有熱情而已 04/27 11:45
m9o2o: 現在不少翻同人漫畫的都會跟繪師要授權 04/27 11:49
j147589: 認真問 辛苦是在哪個部分? 是因為翻譯的作品太多嗎 04/27 11:49
HidekiRyuga: https://i.imgur.com/38F1BhK.jpg 04/27 11:50
hellove5566: 待過 做到審核跟教新人嵌字 大家都很有禮貌 04/27 11:50
hellove5566: 好處是很多組員女裝照 04/27 11:50
HidekiRyuga: https://i.imgur.com/nJe0Lqu.jpg 04/27 11:51
glthe1: 沒錢又花時間啊,偶爾翻當興趣很輕鬆,進組有時間壓力 04/27 11:51
HidekiRyuga: https://i.imgur.com/9M2hYJA.jpg 04/27 11:51
HidekiRyuga: 真的很懷念 那個時候我還是ㄍ東方廚 04/27 11:51
Xpwa563704ju: 軟綿綿漢化組的成員好像是ptt鄉民 04/27 11:51
alucard6310: 自己漢化過,不懂日語但英文不錯,用英肉翻譯推測劇 04/27 11:54
alucard6310: 情跟調整語意,然後當時用小畫家做漢化,漂流武士第5 04/27 11:54
alucard6310: 6話我記得就是我漢的。 04/27 11:54
wupirn08: 有幫朋友做過 偶爾翻個幾本其實沒什麼壓力啦 04/27 11:54
hellove5566: 真的很花時間 複雜一點的補圖一頁就要兩三個小時 04/27 11:54
CactusFlower: 27樓好像有什麼奇怪的發言 04/27 11:55
shuten: 基德 04/27 11:55
glthe1: 光是那種字嵌在圖裡的,塗白還要一邊補圖就夠你搞了 04/27 11:56
glender: 時代的眼淚流鳴聯合本居... 04/27 11:57
horseorange: 呃,組員女裝照不就男的嗎 XD 04/27 11:58
lanjack: 漢化組至少好多了,都需要日文基底。看看那群日文知識0, 04/27 11:59
lanjack: 只會用機翻去翻輕小說還有臉放上去給別人看的人,真的不 04/27 11:59
lanjack: 知道在想啥 04/27 11:59
timez422: 幫忙朋友校對過 日文很菜主要是校對角色翻譯後的語氣是 04/27 12:01
timez422: 否符合角色個性及語意通順跟中日文化的平衡 一本24p就討 04/27 12:01
timez422: 論很久....((朋友是個人漢化然後我們兩個人都是設定廚 04/27 12:01
lottopop2: 討論作業流程應該算safe吧...? 04/27 12:03
EternalK: 英文漢化也算嗎?外國梗圖那種 04/27 12:04
timez422: safe啊 有些是同人再錄或是公開的 而且現在很多漢化都會 04/27 12:04
timez422: 徵原作者同意了 04/27 12:04
alucard6310: 異世界叔叔還塞錢給作者,還不少錢呢... 04/27 12:07
alucard6310: https://i.imgur.com/lBlmQMO.jpg 04/27 12:07
joker8881: 最累的絕對是嵌字,如果要求把圖修得美要花1.5倍的時 04/27 12:08
joker8881: 間,以21頁為例,最少花三小時,嵌字佔其中的三分之二 04/27 12:08
joker8881: ,翻譯十二分之三,校對為十二分之一,途中不能做任何 04/27 12:08
joker8881: 用到手和眼睛的事情。嵌字是重複作業的極致,還要求精 04/27 12:08
joker8881: 細度,所以精神上很勞累。 04/27 12:08
shinisou888: 我有自己漢過,真的超累,願意花時間漢化的都是天使 04/27 12:09
shinisou888: 無誤 04/27 12:09
joker8881: 就算已經習慣了PS的快捷位置,喬讓文字放在讀者舒服觀 04/27 12:09
joker8881: 看的位置,還調整不一樣的大小、特效,真的是壓力山大 04/27 12:09
alucard6310: 我當初一人漢漂流武士,搞了8小時... 04/27 12:09
ysr0125: 不是不能討論盜版嗎 04/27 12:10
lanjack: 漢化組不等於盜版 04/27 12:10
lungyu: 漢化又不是只有盜版在做 有些會徵得原作者同意啊 04/27 12:10
rainnawind: 軟綿綿君看這裡!快介紹我新的可愛男孩子! 04/27 12:11
sonofgod: 之前看過教學 字體要找個適當的 要塗改補色 04/27 12:18
windmax1: 真心覺得漢化組很偉大又神奇 大部分無報酬光靠熱情 04/27 12:21
windmax1: 能做到如此龐大的規模 04/27 12:21
hellove5566: 最悲傷的大概是花大把時間補圖改字體但根本沒幾個人 04/27 12:22
hellove5566: 在意只想趕快尻尻 04/27 12:22
hellove5566: 偶爾有人稱讚神嵌字時會蠻開心的 04/27 12:22
zero871015: 有在幫忙RM遊戲的漢化 翻譯要用軟體慢慢貼文本 有些事 04/27 12:22
zero871015: 件格軟體抓不到要手動改 翻完之後可能因為語系跑出BUG 04/27 12:22
zero871015: 所以還要測試跟修正… 04/27 12:22
arzon: 記得裏洽有 04/27 12:23
qazzqaz: 這種真的只能說感謝…… 04/27 12:23
timber777: 真的感謝漢化人員 雖然自己也會買書支持 但能直接看到 04/27 12:23
timber777: 最新的就是棒 04/27 12:23
stardust7011: 嵌字最累無誤,只有幫忙校對的經驗,那時就會知道如 04/27 12:24
stardust7011: 果不多想直接翻意思的語序跟用字有多可怕 04/27 12:24
killerj466: 有的時侯漢化組名稱超好笑 04/27 12:27
CactusFlower: 如果英文也算的話 自己做十年了 都是一人作業 老實 04/27 12:28
CactusFlower: 說真的很累..... 04/27 12:28
k1314520illy: 待過東方的漢化組,小確幸是可以看到最新的本本 04/27 12:30
AKIKOLOVERS: 笑蝙的翻譯完美還原了原文的傷眼程度 04/27 12:35
a3831038: 自己漢化過兩篇裏短漫,累死 04/27 12:36
a3831038: 不過主要是因為那兩篇都沒人要漢化,只好自己做來尻 04/27 12:39
mashiroro: 做過嵌字,沒弄熟前真的爆幹醜,都不好意思拿出去給人看 04/27 12:47
s22499927: 有想自己漢化過 但翻譯出來太羞恥 就放棄 04/27 12:49
ClannadGood: 漢化最麻煩是嵌字 之前做一頁至少都要40分鐘 04/27 12:49
arrenwu: 我常常看到「嵌字君落跑了」的訊息 XD 04/27 12:51
sartrego: 用滿滿的愛和熱情做過~有回饋有動力 04/27 12:54
sheep0121: 你是不是想釣魚 04/27 12:58
ro22113175: 樓下瑞樹漢化組 04/27 12:58
sheep0121: 怎麼會覺得這能公開討論,是沒看過漢化組被抓的新聞嗎 04/27 12:59
sheep0121: ? 04/27 12:59
roc0212777: https://i.imgur.com/nPVgnS1.jpg 這張花了我半小時 04/27 13:00
roc0212777: 平常組裡大佬也花很久時間做 累到後來就不想做了 04/27 13:00
timez422: 講幾次了現在一堆公開免費漫畫漢化組都有問過原作者了 04/27 13:02
timez422: 還在釣魚== 而且既然有在看本子更應該知道什麼是同人再 04/27 13:02
timez422: 錄吧 04/27 13:02
zxc8424: 漢化組沒錢拿是真的假的,一堆漫畫APP網站廣告流量都賺 04/27 13:02
zxc8424: 很大吧 04/27 13:02
roc0212777: 我那組是都沒錢拿 字幕組也完全沒收入還會被催稿 04/27 13:03
hinajian: 為什麼那張會花到半小時 狀聲字幾乎只有壓到速度線啊 04/27 13:03
timez422: 會拿來騙流量賺錢大部分是盜圖甚至盜翻譯 而且付出與回 04/27 13:04
timez422: 報完全不成正比 04/27 13:04
roc0212777: 找字體 調大小 字元間距 再用電腦手機平板分別看 04/27 13:05
mc3308321: 我猜可以為自己喜歡的作品漢化推廣,這種參與感有時跟 04/27 13:05
mc3308321: 讀作品一樣滿足 04/27 13:05
mashiroro: 其實到後來都是抱著那種頭都洗下去了要做就做到底的心 04/27 13:07
mashiroro: 情在弄就是了XD沒愛早就中離啦~ 04/27 13:07
qazzqaz: 我記得對岸某些漢化輕小說的,翻完後故意壓著不發, 04/27 13:10
qazzqaz: 因為不想被盜版出版商直接拿翻譯去用…… 04/27 13:10
cyclone055: 揮淚斬馬超 04/27 13:14
LODIKA: 替換文字也是很累人的DTP排版作業,只能說不懂的都不覺得 04/27 13:16
LODIKA: 累,然後這種人跟案主台灣一堆 04/27 13:16
leonho40412: 幫忙翻過gal 04/27 13:18
latita47: 翻譯、嵌字、校對...也是相當不易 04/27 13:20
axellewww: 原來這麼多人不懂排版耗費心力的苦 看的人不覺得累還會 04/27 13:29
axellewww: 嫌 04/27 13:29
BubbleAdam: 基德漢化組 04/27 13:39
raura: 不知辛苦在哪的人,漫畫可以找一篇來翻翻看,然後影片的話 04/27 13:50
raura: ,找個10分鐘的對話翻嘗試一下 04/27 13:50
Spartaa: 做過動畫的字幕組,真的就只是年輕時和朋友一股熱血而已. 04/27 14:00
Spartaa: .. 04/27 14:00
IAEFFECT: 你是說中國犯罪集團嗎 04/27 14:06
RuinAngel: 很久以前幫過翻美劇,覺得很輕鬆,直到有一次時間軸缺 04/27 14:10
RuinAngel: 人我犯賤上去幫忙... 04/27 14:10
Erichikaunkr: 一般盜版都沒錢拿吧 除非有人斗內你 04/27 14:23
bluejark: 是有很難懂嗎?不然你以為古早網路中文H漫是從哪來的 04/27 14:37
ab37695543xs: 辛苦漢化組了 04/27 15:17
ab37695543xs: 尤其是租借女友的手寫附錄,真的很神 04/27 15:22
ab37695543xs: http://i.imgur.com/7oeSkUl.jpg 04/27 15:23
bingripplw: 漢化組真的猛 04/27 15:48
lv256: 真的累 04/27 16:00
t0042380: 感謝做功德的各位大大 04/27 16:54
deepseas: 上古卷軸、異塵餘生: 04/27 17:00
c24253994: 真的辛苦了! 04/27 17:32
holybless: 最早北魏孝文帝時就有了 04/27 18:31
chean1020: 能做得下去的,真的非常人,這種毅力絕非凡人 04/27 18:54
chean1020: 我覺得我已經是很有天賦且努力的人,但要我做這種吃力 04/27 18:54
chean1020: 不討好的事,我沒信心可以撐兩三年以上 04/27 18:54
HyugoSynchor: 身為一個邊緣人當然全都是自己來啊。 04/27 19:11
doodad: 做過翻譯,後來改到校對,本來以為能輕鬆點,結果變成潤文 04/28 01:17
doodad: 跟校錯字,更頭痛 04/28 01:18
kamir: 小時候待過,翻譯和後期。 04/28 07:03
kamir: 近期就只有把艾琳頻道和未來明做幾期字幕 04/28 07:04
ANava: 漢化組人一生平安 造福多少不懂日文的人 04/29 00:46
Kans9527: 五年從漢化到招安 04/29 01:18
talan: 單人作業的不知道算不算漢化組 XD 04/29 02:23