推 P2: 奇異果原產地中國 04/29 22:24
推 OlaOlaOlaOla: 長知識,我一直以為是澳洲 04/29 22:25
推 ntupeter: 以前金門蘋果都念捧各 後來發現台灣居然念ringo 04/29 22:25
→ carzyallen: 對岸北方 媳婦→兒媳婦 老婆→媳婦 04/29 22:25
推 a3698: 之前簡轉中 翻譯把蘋果翻成隻果 我重看才知道是蘋果 04/29 22:27
→ a3698: 應該是翻譯問題 04/29 22:28
推 P2: 楊過也喊陸無雙 媳婦兒 04/29 22:35
→ ededws1: 所以媳婦的本意到底是自己的還是兒子的 04/29 22:37
→ EvilCerberus: 只要有心都可以是自己的。 04/29 22:40
→ carzyallen: 越想越不對勁w 04/29 22:42
→ Wcw5504: ringo是日語 金門沒經歷日本統治 不知道很正常 04/29 22:44
→ LHD: 在某老外將獼猴桃引進紐西蘭並改以kiwi命名前 04/29 22:46
→ LHD: 英語都稱作 Chinese gooseberry 04/29 22:47
推 amsmsk: 獼猴桃是不是不只中國在用啊 聽長輩也有這樣講過 04/29 22:49
推 Vulpix: 是啊。有不少長輩是說吃獼猴桃而不是說吃奇異果的。 04/29 22:51
→ carzyallen: 沒聽過獼猴桃,應該是老蔣來台時帶來的吧 04/29 22:56
推 tonyxfg: 獼猴桃家人也有在用 04/29 23:00
噓 JamesForrest: 根本沒聽過,現在是洗人口洗到另一個平行世界是嗎 04/29 23:02
→ carzyallen: 成長背景不一樣啦 而且奇異果看起來是外商推廣的成果 04/29 23:04
→ carzyallen: 比較年長的人可能真的就叫獼猴桃 04/29 23:05
推 Sunblacktea: 原來獼猴果是奇異果 長知識了 04/29 23:06
→ Sunblacktea: *桃 04/29 23:06
→ ededws1: 商業名跟原本的學名不同是常有的事 04/29 23:07
→ carzyallen: 印象中學名都是拉丁化的字串吧 04/29 23:11
→ whitecygnus: 原來土豆不一定指花生??長知識 04/29 23:14
→ amsmsk: 台灣本來就多元文化 詞語會混用到很正常 這也能扯ZZ 04/29 23:17
推 benedict3007: 中國南方媳婦是指兒媳婦 北方是指自己老婆意思 有的 04/30 09:54
→ benedict3007: 叫愛人 另外台灣也不常叫土豆啊 花生還是比較多 04/30 09:54
推 Archi821: 你只會吃過波蘿麵包但沒有人叫鳳梨麵包啊。 05/02 14:16
→ Archi821: 但會叫波蘿麵包就是那紋路做出來像鳳梨 05/02 14:17
推 Archi821: 日軍佔領過金門8年 05/02 14:25