推 SOSxSSS: 背心御主 呢04/28 12:07
→ Yanrei: 水龍我純粹覺得比較帥 XDD04/28 12:10
→ s386644187: 水龍村田說過原設是打醉拳的,所以名字可能是醉龍04/28 12:10
推 narihira2000: 總結一句話就是原po看盜版還反過來義正嚴詞的嘴正版04/28 12:14
→ dearbarry: 樓上的總結一句話真的很棒= =04/28 12:14
推 zhenyuan: 加個龍比較威的感覺 垂柳感覺好老人(? 背心尊者則是潮04/28 12:14
→ laughingfish: 翻醉龍感覺不錯啊~04/28 12:15
→ deepseas: チャランコ→輕浮仔04/28 12:15
補充一下
以一拳的世界觀來看 人名大部分是片假名沒有漢字(如埼玉寫作サイタマ)
再不然就是英文的片假名寫法(如傑諾斯是ジェノス而且有正式英文Genos)
然後人物特性常常被賦予在名字諧音中
比如說英雄協會創立者アゴーニ發音Agoni
要意譯可以翻下巴尼 對應超大的屁股下巴
也透露出老師在還有頭髮的年代救下的第一個小孩
其實就是英雄協會創立者的兒子
然後被綁架的屁孩叫做ワガンマ對應わがまま 任性之意
他老爸的名字也是有對應意思的 但我忘了再麻煩記得的人補充
※ 編輯: laughingfish (1.163.62.175), 04/28/2019 12:24:42
推 renakisakura: 說得好,幫你按個讚!習慣漢化組的爛翻譯,回來要求 04/28 12:15
→ renakisakura: 正版的要改得跟漢話組一樣嗎 04/28 12:15
→ fenix220: 免費仔 04/28 12:17
推 kevin0727a: 背心生活中好像也蠻少用到的,都說吊嘎比較多XD 04/28 12:18
推 zxc8424: 厲害了 04/28 12:18
→ kevin0727a: 吊嘎大師??? 04/28 12:19
推 remprogress: 推 04/28 12:19
→ hinajian: 先入為主的習慣真的會害人 04/28 12:20
推 k23: 應該是漢化組看久了被赤化了 04/28 12:21
推 Chulain: 推這篇 04/28 12:23
→ gn00465971: 他老爸我印象中是ナリンキ 不然就其他なりきん的掉序 04/28 12:26
推 bob2003t: 但說真的人名/招式你要怎翻沒對錯...頂多有些是雙關梗 04/28 12:27
推 carllace: 吊嘎是近年的詞吧…我小時候還是一直用背心這個詞 04/28 12:29
推 anandydy529: %%%%% 04/28 12:29
→ gn00465971: 坦克背心跟吊嘎可能有差別 04/28 12:29
→ gn00465971: 主要下擺截短的型號 簡單說就是露肚臍的 04/28 12:30
→ gn00465971: 那種我不確定能不能叫吊嘎 04/28 12:30
→ gn00465971: 吊嘎應該也有用十年了吧? 比較正式可能叫汗衫 04/28 12:31
→ gn00465971: 我是十幾年前高中時期聽別人這樣講 04/28 12:32
→ gn00465971: 更早之前不知道有沒有吊嘎這說法 04/28 12:32
推 bob2003t: 吊嘎通常指的是內衣吧 04/28 12:32
推 bobby4755: 推 ONE取名喜歡使用純假名 所以翻譯不同很正常 04/28 12:32
→ bobby4755: 反正名字是認角色用的 知道是誰 名稱用自己喜歡的就好 04/28 12:32
→ bob2003t: 背心也有外套阿 04/28 12:32
→ Xavy: 吊嘎就不是中文阿! 04/28 12:34
推 w40w40w40w40: 官方名我只有奧特曼接受不能 鹹蛋超人真的太ㄎㄧㄤ 04/28 12:36
推 carllace: 究極人、終級人?超人力霸王? 04/28 12:38
→ w40w40w40w40: 吊嘎很合適啊 一半台灣說的背心比較屬於背心外套 04/28 12:38
推 bobby4755: 吊嘎是台語 吊蹵J 有吊+背心的意思 04/28 12:39
→ bobby4755: 所以應該翻嘎啊大師 XD 04/28 12:39
→ bobby4755: 啊字亂碼了 吊(衣甲)仔 04/28 12:40
推 ghghfftjack: 我對垂柳還有輕浮克有點意見 其他都OK 04/28 12:43
推 apollon0990: 原原po真的 無言啊 04/28 12:45
推 hankiwi: 汗衫大叔…呃是大師 04/28 12:56
推 m9o2o: 推 04/28 13:21
推 Sutan: 推這篇 04/28 13:33
推 peng2014: 比較喜歡垂柳一些 水龍反而有點普通 04/28 13:33
推 nalthax: 汗衫有袖子 04/28 13:34
→ nalthax: 補充一下,Agony也可以翻成下巴哥 04/28 13:36
推 midas82539: 推這篇 04/28 13:48
推 rapnose: 推。 04/28 13:52
→ rapnose: 我是比較喜歡水龍。不過,垂柳是不是想表現他懶洋洋的 04/28 13:53
推 Dheroblood: 就看盜版的在嫌正版的翻不好而已阿 04/28 13:53
→ rapnose: 樣子啊?(沒經過很深刻的努力,光靠天分就站上武術金字塔 04/28 13:53
→ rapnose: 的頂端) 04/28 13:54
→ rapnose: 是說,垂柳看到邦古與邦普對蜈蚣長老打出的那一擊,不知 04/28 13:54
→ rapnose: 如果 的話 04/28 13:55
→ rapnose: 不知心裡會不會覺得這兩個前輩很強? 04/28 13:55
推 Csongs: ptt也都是用網路翻譯討論,真的誰先翻譯誰先贏 04/28 14:37
推 VVinSaber: 連遠呂智都想戰真的問號 04/28 15:08
推 AngelMAyCry: 吊嘎大師 04/28 15:32
推 carllace: 戰遠呂智是日系作品接觸太少吧 04/28 16:01
→ sm02188612: 背心那個在台灣的確比較常被叫吊嘎 04/28 17:57
推 shadow0326: 這樣看起來正版譯者滿用心的 04/28 19:25
→ starcry: 推 雖然覺得東立翻譯的沒什麼美感 但還是要支持正版啊 04/28 22:15
→ hohiyan: 大烔眼不知道為什麼一直讓我想到怪獸電力公司… 04/30 04:14