精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kuokevin (Try )》之銘言: : 平常都是看辛苦的漢化版 : 但單行本才有一些特別的設計所以想收集 : 但翻譯讓我有點課不下去... : 究竟是單行本翻的對還是漢化啊? : 像 : : 茶蘭子 → 輕浮克 チャランコ charanko 其中charan是輕浮隨便的意思 跟人物的個性是相呼應的 漢化版前面音譯後面隨便冠個子 感覺比較像沒讀懂意思的臨時翻譯 : 大炯眼 → 張望怪 ギョロギョロ gyoro gyoro 原文為形容詞 瞪大眼睛左顧右盼的樣子 兩個翻譯我都沒意見 倒是大炯眼這詞怎麼想出來的 很神奇 : 大蛇王 → 遠呂智 大蛇(オロチ) orochi 也可以翻遠呂智 中文版的戰國無雙就是這樣翻的 這邊算沿用翻譯 : 背心尊者 → 背心大師 日文直接是Tanktop master master台灣的慣用就是翻大師 翻成尊者超譯了吧 因為原文並沒有要刻意透露任何武俠或古風的意味 : 太多了 要重新習慣... : 不知道是習慣問題還是台版翻譯真的怪怪的... 結論:你只是看慣漢化組而已。 補充,水龍/垂柳的原文是スイリュウ並沒有漢字,因此中文兩種翻法都可以 以上日文都憑印象打的,有錯請指正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.62.175 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1556424380.A.D14.html ※ 編輯: laughingfish (1.163.62.175), 04/28/2019 12:08:58
SOSxSSS: 背心御主 呢04/28 12:07
Yanrei: 水龍我純粹覺得比較帥 XDD04/28 12:10
s386644187: 水龍村田說過原設是打醉拳的,所以名字可能是醉龍04/28 12:10
narihira2000: 總結一句話就是原po看盜版還反過來義正嚴詞的嘴正版04/28 12:14
dearbarry: 樓上的總結一句話真的很棒= =04/28 12:14
zhenyuan: 加個龍比較威的感覺 垂柳感覺好老人(? 背心尊者則是潮04/28 12:14
laughingfish: 翻醉龍感覺不錯啊~04/28 12:15
deepseas: チャランコ→輕浮仔04/28 12:15
補充一下 以一拳的世界觀來看 人名大部分是片假名沒有漢字(如埼玉寫作サイタマ) 再不然就是英文的片假名寫法(如傑諾斯是ジェノス而且有正式英文Genos) 然後人物特性常常被賦予在名字諧音中 比如說英雄協會創立者アゴーニ發音Agoni 要意譯可以翻下巴尼 對應超大的屁股下巴 也透露出老師在還有頭髮的年代救下的第一個小孩 其實就是英雄協會創立者的兒子 然後被綁架的屁孩叫做ワガンマ對應わがまま 任性之意 他老爸的名字也是有對應意思的 但我忘了再麻煩記得的人補充 ※ 編輯: laughingfish (1.163.62.175), 04/28/2019 12:24:42
renakisakura: 說得好,幫你按個讚!習慣漢化組的爛翻譯,回來要求 04/28 12:15
renakisakura: 正版的要改得跟漢話組一樣嗎 04/28 12:15
fenix220: 免費仔 04/28 12:17
kevin0727a: 背心生活中好像也蠻少用到的,都說吊嘎比較多XD 04/28 12:18
zxc8424: 厲害了 04/28 12:18
kevin0727a: 吊嘎大師??? 04/28 12:19
remprogress: 推 04/28 12:19
hinajian: 先入為主的習慣真的會害人 04/28 12:20
k23: 應該是漢化組看久了被赤化了 04/28 12:21
Chulain: 推這篇 04/28 12:23
gn00465971: 他老爸我印象中是ナリンキ 不然就其他なりきん的掉序 04/28 12:26
bob2003t: 但說真的人名/招式你要怎翻沒對錯...頂多有些是雙關梗 04/28 12:27
carllace: 吊嘎是近年的詞吧…我小時候還是一直用背心這個詞 04/28 12:29
anandydy529: %%%%% 04/28 12:29
gn00465971: 坦克背心跟吊嘎可能有差別 04/28 12:29
gn00465971: 主要下擺截短的型號 簡單說就是露肚臍的 04/28 12:30
gn00465971: 那種我不確定能不能叫吊嘎 04/28 12:30
gn00465971: 吊嘎應該也有用十年了吧? 比較正式可能叫汗衫 04/28 12:31
gn00465971: 我是十幾年前高中時期聽別人這樣講 04/28 12:32
gn00465971: 更早之前不知道有沒有吊嘎這說法 04/28 12:32
bob2003t: 吊嘎通常指的是內衣吧 04/28 12:32
bobby4755: 推 ONE取名喜歡使用純假名 所以翻譯不同很正常 04/28 12:32
bobby4755: 反正名字是認角色用的 知道是誰 名稱用自己喜歡的就好 04/28 12:32
bob2003t: 背心也有外套阿 04/28 12:32
Xavy: 吊嘎就不是中文阿! 04/28 12:34
w40w40w40w40: 官方名我只有奧特曼接受不能 鹹蛋超人真的太ㄎㄧㄤ 04/28 12:36
carllace: 究極人、終級人?超人力霸王? 04/28 12:38
w40w40w40w40: 吊嘎很合適啊 一半台灣說的背心比較屬於背心外套 04/28 12:38
bobby4755: 吊嘎是台語 吊蹵J 有吊+背心的意思 04/28 12:39
bobby4755: 所以應該翻嘎啊大師 XD 04/28 12:39
bobby4755: 啊字亂碼了 吊(衣甲)仔 04/28 12:40
ghghfftjack: 我對垂柳還有輕浮克有點意見 其他都OK 04/28 12:43
apollon0990: 原原po真的 無言啊 04/28 12:45
hankiwi: 汗衫大叔…呃是大師 04/28 12:56
m9o2o: 推 04/28 13:21
Sutan: 推這篇 04/28 13:33
peng2014: 比較喜歡垂柳一些 水龍反而有點普通 04/28 13:33
nalthax: 汗衫有袖子 04/28 13:34
nalthax: 補充一下,Agony也可以翻成下巴哥 04/28 13:36
midas82539: 推這篇 04/28 13:48
rapnose: 推。 04/28 13:52
rapnose: 我是比較喜歡水龍。不過,垂柳是不是想表現他懶洋洋的 04/28 13:53
Dheroblood: 就看盜版的在嫌正版的翻不好而已阿 04/28 13:53
rapnose: 樣子啊?(沒經過很深刻的努力,光靠天分就站上武術金字塔 04/28 13:53
rapnose: 的頂端) 04/28 13:54
rapnose: 是說,垂柳看到邦古與邦普對蜈蚣長老打出的那一擊,不知 04/28 13:54
rapnose: 如果 的話 04/28 13:55
rapnose: 不知心裡會不會覺得這兩個前輩很強? 04/28 13:55
Csongs: ptt也都是用網路翻譯討論,真的誰先翻譯誰先贏 04/28 14:37
VVinSaber: 連遠呂智都想戰真的問號 04/28 15:08
AngelMAyCry: 吊嘎大師 04/28 15:32
carllace: 戰遠呂智是日系作品接觸太少吧 04/28 16:01
sm02188612: 背心那個在台灣的確比較常被叫吊嘎 04/28 17:57
shadow0326: 這樣看起來正版譯者滿用心的 04/28 19:25
starcry: 推 雖然覺得東立翻譯的沒什麼美感 但還是要支持正版啊 04/28 22:15
hohiyan: 大烔眼不知道為什麼一直讓我想到怪獸電力公司… 04/30 04:14