精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
名稱就叫「古見同學有交流障礙症」 https://i.imgur.com/oofWX88.png 目前上架20話 需要出國才能看 寧願出國看(買)簡體的古見同學 也不願買台灣的魯蛇 呵呵 -- 家有女 友 五等分 の花嫁 ███ █ ███ ███ █ ███ ███ █ █ █ █ █ ███ █ █ █ █ █ ███ █ ███ ███ ███ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █ ███ █ █ █ █ █ 瑠衣█ █ 三玖█ ███ = 100 █ ███ ███ 唯一解 Mr.2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.106.111 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1556501232.A.B2A.html
dolphintail: 樓上溝通魯蛇 04/29 09:27
nanachi: 台版翻譯真的…....... 04/29 09:27
f92174: 請正名溝通魯蛇 04/29 09:28
wenliao912: 一直覺得這部畫風很詭異... 04/29 09:28
REI3173: 台版有種取那種名字,出書進度就給我快點跟上,到現在才 04/29 09:29
REI3173: 出四五本... 04/29 09:29
Mimoumi: 難怪漫X人更新變慢了qq 04/29 09:29
WoodPunch: 魯蛇 04/29 09:31
enders346: 不是溝通魯蛇,負評 04/29 09:33
loverxa: 又是一個盜版翻譯反過來嫌正版的....咦 04/29 09:35
Nakata0911: 就「質量等詞恐懼症」的患者來說 不能使用溝通魯蛇 04/29 09:35
tim8333: 弄大陸ip沒有很困難 04/29 09:36
Nakata0911: 以外的詞來稱這個作品 不然就是被中國洗腦 04/29 09:36
l47695456: 溝通魯蛇 04/29 09:36
bomda: 等鬼島被捅之後你還能這樣講就太好了 嘻嘻 04/29 09:37
a3831038: 請正名溝通魯蛇 04/29 09:38
newland: 支持 古見同學是溝通魯蛇 單行本 謝謝== 04/29 09:39
bpq302302: 這個魯蛇翻譯的確是台灣ㄉ錯,但你也不要偷渡質量好ㄅ 04/29 09:42
bpq302302: 好阿 04/29 09:42
deer8dog9: 拿「交流障礙」類比「質量」是在搞笑嗎 04/29 09:44
s32244153: 你全家才是魯蛇 04/29 09:45
jeans1020: 人家出版社佛心來著知道台版遲早斷尾 讓讀者不要浪費錢 04/29 09:47
mer5566: 支語警察要來了 04/29 09:49
axion6012: 這部畫風詭異沒幾部正常的了吧 04/29 09:55
s32244153: 補推 04/29 09:58
hedgehogs: 這畫風真的很詭異呀!簡單的線條就讓人想舔 04/29 10:00
我一開始真的不太習慣,後來…………真香!
Yijhen0525: 某樓的話不要理 04/29 10:01
RabbitHorse: 你才魯蛇你全家都魯蛇 04/29 10:01
ab85291: 魯蛇翻的很好啊,讓我們複習一下魯蛇代表作。 04/29 10:02
台版專輯上有寫成「魯蛇」再跟我說= =
zheng101016: 請正名溝通魯蛇 04/29 10:02
※ 編輯: BenShiuan (118.171.106.111), 04/29/2019 10:06:11
kenyun: 不然叫溝通低能兒有比較好嗎 04/29 10:05
a3831038: 古見是個溝通北七 04/29 10:08
a3831038: 最道地 04/29 10:08
rufjvm12345: 溝w通w魯w蛇w 04/29 10:10
laigeorge89: 悲報 04/29 10:12
MAXcafe: 質量vs溝通魯蛇XD 幹這對比超有深度 04/29 10:21
jason1515: 兩個一樣爛阿 我討厭溝通魯蛇 也討厭有人亂使用質量這 04/29 10:25
jason1515: 個詞 04/29 10:26
seaEPC: 台版翻這拉基名稱真的是被對岸笑頭都抬不起來,無可辯駁 04/29 10:31
jason1515: 當初翻譯書名的人不知道現在在想什麼 04/29 10:43
jerrys0580: 忽然想到某貼吧在吵中文化跟翻譯的區別 04/29 10:44
ks3290: 樓下比起溝通魯蛇 更愛魯溝 04/29 10:58
eva00ave: 亂翻譯和亂用詞最好是能夠類別 04/29 10:59
eva00ave: 國小沒畢業啊 04/29 10:59
yangjam: 唉 被臺灣狗屎翻譯荼毒的作品 口年 04/29 11:16
cokoo: 溝通魯蛇才是對的 04/29 11:37
nyanpasu: 看盜版講那麼大聲 04/29 11:48
aensland: 你不要學中國翻譯 改溝通障礙或社交障礙也好 什麼溝通魯 04/29 12:14
aensland: 蛇 你才是魯蛇 04/29 12:14
Leaflock: 溝通魯蛇 04/29 12:21
yanggaizhi: 能麻煩統一下那些詞能用嗎,有的詞大家嫌的要死拼命罵 04/29 12:34
yanggaizhi: 有的又一堆人用 04/29 12:34
shingatter: 明明神作,卻被書名影響購買意願呵呵 04/29 12:48
seaEPC: 這書名被嫌又不是詞能不能用的問題,就好像經典'刺激1995' 04/29 13:47
seaEPC: 這6字毫無問題,但是用在該電影上只讓人覺得智障無比 04/29 13:48
w40w40w40w40: 某樓邏輯有點問題 不是因為名子翻爛了被抵制 賣不好 04/29 13:59
w40w40w40w40: 所以才會出的慢嗎? 就不要哪天搞到斷尾 04/29 13:59
kendavid001: 樓主以為這樣酸 大家就會去買喔 呵呵 04/29 16:38
※ 編輯: BenShiuan (36.237.121.209), 05/22/2019 11:19:12