→ SCLPAL:羽蛾跟龍崎有講過本名嗎@@?
推文說的 昆蟲羽蛾 和 恐龍龍崎 並不是他們真實的全名
而是參加大賽時登記的花名(藝名)
這在現實運動場也很常見
例如中南美洲 很多人同名 或是名字太長 就使用綽號或小名,愛稱登記
卡卡(KAKA)跟小羅納度(RONADINHO)都是
日本相撲力士 更是規定每人都要取一個專用名登記 稱為"四股名"
遊戲王中很多卡片選手都使用 稱號+姓 作為登記的花名
像 昆蟲專家 羽蛾 (東立翻譯: 昆蟲癡 羽蛾)
硬漢 龍崎 (東立翻譯: 恐龍 龍崎)
鬼 骨塚 (東立翻譯: 幽靈 骨塚)
天才 絽場 (東立翻譯: 超能力者 絽場) 都是
推 Leeng:黑貓表示:我叫瑠璃,不是琉璃
這其實是中文與日文漢字用法習慣的不同 個人認為不能說琉璃就錯
指物時都是玻璃的意思 只是日文寫作瑠璃 而中文寫作琉璃
"夜明け前の瑠璃色より" 正式中文譯名已定為 "夜明前的琉璃色"
高句麗的琉璃明王 本名在史書中用過同音的"瑠璃" "類利"等字
但現在中文書一般使用"琉璃"
琉球在史書中也曾被記載為"流求" 兩者都沒有誰對誰錯
其實是我自己喜歡 琉 這字 而不喜歡 瑠 ^^"
順便講一下板聚問題中的"豊崎愛生vs豐崎愛生"
豊(ㄌㄧˇ)字在中文裡雖然通"禮"
但日文中並沒有這種用法 日文是戰後簡化漢字新字體 其中禮變成"礼" 豐變成"豊"
豊崎由音toyo可知原字與意義是豐富的豐
同理 山崎豐子 豐臣秀吉 豐田(TOYOTA) 在現代日文中全將豐寫為豊
若要翻譯成豊(ㄌㄧˇ)的話是非常謬誤的本末倒置
要說豊崎不能唸豐崎 只能叫禮崎的話
就跟"芸能人"要翻成"ㄩㄣˊ能人" 而不翻成藝人 是一樣可笑的
推 Kakehiko:さやか真的有對應"爽"這個漢字嗎?我的輸入法找不到
我的輸入法也出不來爽字 不過人名漢字對音有時是有特殊慣例的
http://0rz.tw/SkSVP
從這網頁可見到 さやか 作為女子名時對應的所有漢字
翻到第二頁 確實可以看到好幾個含有"爽"字的形式
但即使是用上面網站查遍了六頁
我依然無法搞懂ZUN把 ゆかり 寫成"紫"的邏輯在哪裡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.243.195
推 Shift2:可用goo辭書查ゆかりのいろ【縁の色】 08/04 01:10
推 SCLPAL:樓上 hi 鬼骨塚是算非本名嗎?其他幾個是稱號沒錯@@ 08/04 01:11
推 killme323:羽蛾我怎記得翻成注射針筒.. 08/04 01:12
推 wow999:實用 08/04 01:23
推 enfis:Google日文輸入法さやか可以轉成爽 08/04 01:23
推 kid725:一樓有神到 08/04 01:24
To.2F
鬼 骨塚 是真實全名(姓+名)的話 就不會出現東立翻成 幽靈 骨塚 的現象了
他的花名結構跟上述其他人一樣是(稱號+姓) 以下列出這些人的日文原名:
インセクター羽蛾
ダイナソー竜崎
ゴースト骨塚
エスパー絽場
To.3F
注射針筒羽蛾是大然翻譯 昆蟲專家羽蛾是華視和八大的翻譯
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 59.115.243.195 (08/04 01:29)
推 linjaha:GOOGLE日文輸入法可能是集結關鍵字 像ゆかり就出現紫 08/04 01:28
→ SCLPAL:k大講的應該是大然最早翻譯 08/04 01:29
→ SCLPAL:我是覺得大然翻錯@@ 08/04 01:30
推 mark0912n:insect inject...大概是因為這樣 08/04 01:30
→ SCLPAL:我想也是. 所以說這幾位仍就沒出現過本名囉? 08/04 01:31
→ PrinceBamboo:大然可能是誤把insect(昆蟲)和inject(注射)弄錯 08/04 01:31
推 mark0912n:葛格這局再掉分 我就要去睡覺了... 08/04 01:32
→ mark0912n:推錯地方 囧 08/04 01:33
推 SCLPAL:你雷我QQ 08/04 01:33
→ PrinceBamboo:樓上不說雷 我還沒想到他是在說王建民 08/04 01:34
推 mark0912n:我不是故意的... 08/04 01:35
→ SCLPAL:別放在心上,只是我明天聽我爸講的時候,表情演技要生動點 08/04 01:36