精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 本名相對冷門的角色 時間: Thu Aug 4 01:02:26 2011
SCLPAL:羽蛾跟龍崎有講過本名嗎@@?
推文說的 昆蟲羽蛾 和 恐龍龍崎 並不是他們真實的全名 而是參加大賽時登記的花名(藝名) 這在現實運動場也很常見 例如中南美洲 很多人同名 或是名字太長 就使用綽號或小名,愛稱登記 卡卡(KAKA)跟小羅納度(RONADINHO)都是 日本相撲力士 更是規定每人都要取一個專用名登記 稱為"四股名" 遊戲王中很多卡片選手都使用 稱號+姓 作為登記的花名 像 昆蟲專家 羽蛾 (東立翻譯: 昆蟲癡 羽蛾) 硬漢 龍崎 (東立翻譯: 恐龍 龍崎) 鬼 骨塚 (東立翻譯: 幽靈 骨塚) 天才 絽場 (東立翻譯: 超能力者 絽場) 都是
Leeng:黑貓表示:我叫瑠璃,不是琉璃
這其實是中文與日文漢字用法習慣的不同 個人認為不能說琉璃就錯 指物時都是玻璃的意思 只是日文寫作瑠璃 而中文寫作琉璃 "夜明け前の瑠璃色より" 正式中文譯名已定為 "夜明前的琉璃色" 高句麗的琉璃明王 本名在史書中用過同音的"瑠璃" "類利"等字 但現在中文書一般使用"琉璃" 琉球在史書中也曾被記載為"流求" 兩者都沒有誰對誰錯 其實是我自己喜歡 琉 這字 而不喜歡 瑠 ^^" 順便講一下板聚問題中的"豊崎愛生vs豐崎愛生" 豊(ㄌㄧˇ)字在中文裡雖然通"禮" 但日文中並沒有這種用法 日文是戰後簡化漢字新字體 其中禮變成"礼" 豐變成"豊" 豊崎由音toyo可知原字與意義是豐富的豐 同理 山崎豐子 豐臣秀吉 豐田(TOYOTA) 在現代日文中全將豐寫為豊 若要翻譯成豊(ㄌㄧˇ)的話是非常謬誤的本末倒置 要說豊崎不能唸豐崎 只能叫禮崎的話 就跟"芸能人"要翻成"ㄩㄣˊ能人" 而不翻成藝人 是一樣可笑的
Kakehiko:さやか真的有對應"爽"這個漢字嗎?我的輸入法找不到
我的輸入法也出不來爽字 不過人名漢字對音有時是有特殊慣例的 http://0rz.tw/SkSVP 從這網頁可見到 さやか 作為女子名時對應的所有漢字 翻到第二頁 確實可以看到好幾個含有"爽"字的形式 但即使是用上面網站查遍了六頁 我依然無法搞懂ZUN把 ゆかり 寫成"紫"的邏輯在哪裡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.243.195
Shift2:可用goo辭書查ゆかりのいろ【縁の色】 08/04 01:10
SCLPAL:樓上 hi 鬼骨塚是算非本名嗎?其他幾個是稱號沒錯@@ 08/04 01:11
killme323:羽蛾我怎記得翻成注射針筒.. 08/04 01:12
wow999:實用 08/04 01:23
enfis:Google日文輸入法さやか可以轉成爽 08/04 01:23
kid725:一樓有神到 08/04 01:24
To.2F 鬼 骨塚 是真實全名(姓+名)的話 就不會出現東立翻成 幽靈 骨塚 的現象了 他的花名結構跟上述其他人一樣是(稱號+姓) 以下列出這些人的日文原名: インセクター羽蛾 ダイナソー竜崎 ゴースト骨塚 エスパー絽場 To.3F 注射針筒羽蛾是大然翻譯 昆蟲專家羽蛾是華視和八大的翻譯 ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 59.115.243.195 (08/04 01:29)
linjaha:GOOGLE日文輸入法可能是集結關鍵字 像ゆかり就出現紫 08/04 01:28
SCLPAL:k大講的應該是大然最早翻譯 08/04 01:29
SCLPAL:我是覺得大然翻錯@@ 08/04 01:30
mark0912n:insect inject...大概是因為這樣 08/04 01:30
SCLPAL:我想也是. 所以說這幾位仍就沒出現過本名囉? 08/04 01:31
PrinceBamboo:大然可能是誤把insect(昆蟲)和inject(注射)弄錯 08/04 01:31
mark0912n:葛格這局再掉分 我就要去睡覺了... 08/04 01:32
mark0912n:推錯地方 囧 08/04 01:33
SCLPAL:你雷我QQ 08/04 01:33
PrinceBamboo:樓上不說雷 我還沒想到他是在說王建民 08/04 01:34
mark0912n:我不是故意的... 08/04 01:35
SCLPAL:別放在心上,只是我明天聽我爸講的時候,表情演技要生動點 08/04 01:36