推 drazil:東立以前在書名的翻譯上面也不是沒出過大包 08/05 10:16
→ wizardfizban:問題是看成這樣也才1A1B呀! 再怎閃神也不會閃成這樣 08/05 10:17
→ drazil:每次想到《羅剎斯之花》那天兵的書名翻譯....... 08/05 10:17
→ belmontc:殭屍哪有這麼萌?<=>散華禮彌 難道妳們還要相信東立嗎? 08/05 10:17
→ wizardfizban:禮彌還有理可循 這個翻譯沒有呀 XDXD 08/05 10:18
推 m3jp6cl4:櫻花樹下的小惡魔( ′-`)y-~ 08/05 10:19
→ belmontc:同理啊 反正都有白兔嘛~後面就別計較了(喂 08/05 10:19
推 evincebook:老闆~能不能訂日版的封面 台版的內容 08/05 10:20
推 MAHORA:看到散華禮彌翻成那樣我都傻了( ′_ >`) 08/05 10:23
推 adolphjong:那兩個字明明差不多 前面完全一樣 後面一樣有D有o 很像 08/05 10:35
→ Augustus5:玩偶到底在哪裡? 08/05 10:36
推 rockmanx52:我現在開始懷疑 東立是不是把以前大然負責譯名的人 08/05 10:38
→ rockmanx52:請過去了....最近一堆大然風格的書名 08/05 10:39
→ rockmanx52:(你問我甚麼是大然風格?就亂翻咩) 08/05 10:40
推 walter741225:GOOGLE娘: 兔子掉落 08/05 10:42
→ wizardfizban:Drop是掉落 一滴 滴落......水果糖 硬糖.... 08/05 10:44
推 deshocker:神樣水果糖 白兔Dolls 08/05 10:51
推 adst513:櫻花樹其實只是把櫻桃樹搞錯了 08/05 10:51
→ walter741225:恩0.0 08/05 10:53
→ walter741225:玩個GOOGLE娘梗而已 08/05 10:57
推 a2935373:搞不好是都外包翻譯 08/05 11:25
推 KawasumiMai:うさぎドロップ うさぎドール 日文很像阿XD 08/05 11:27
推 badringo:MOD也翻白兔玩偶啊,怎麼沒人砲MOD?XD 08/05 11:47
推 asya116:這應該是已經有先例像是動畫之纇才會這樣翻的 統一譯名 08/05 11:58
推 uprut:烏殺機(usagi)空降(drop) 08/05 14:43
推 dotZu:砲MOD幹嘛?MOD上面的也是代理商翻譯的啊。 08/06 00:51
推 tedandjolin:ARIA 床跟寵物都可以翻錯了 萎哉 東立 08/06 19:25
推 Pietro:除靈少女 08/19 13:58