精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: wizardfizban (瘋法師) 看板: C_Chat 標題: Re: [新聞] 東立正式代理《食夢者瑪莉》《白兔玩偶 … 時間: Fri Aug 5 10:13:55 2011 ※ 引述《m3jp6cl4 (幽狄)》之銘言: : http://news.chinatimes.com/tech/171710/172011080500609.html :   東立出版社已正式取得超人氣作品《食夢者瑪莉(夢喰いメリー)》與《白兔玩偶(う : さぎドロップ)》漫畫版版權,並預定將在今年度的漫畫博覽會中首賣。 : : 只想(黑子)這點,(黑子)的東立! : 當初我去官網看到有人問"白兔糖"代理啥時出得到的官方解答是寫"白兔水果糖"將於9月出 : 想想翻譯名稱沒有太瞎所以已經讓錢包君準備好了,結果現在翻這啥小玩偶? : (黑子)!!乾脆翻天才白兔少女好了(/‵Д′)/~ ╧══╧ : == : 補個(黑子),而且還提早在漫博出!(/‵Д′)/~ ╧══╧ 等等..... 不會是有人很神奇地把 Bunny Drop (白兔水果糖) 看成 Bunny Doll (白兔玩偶) 吧! 嗯...... 不可能! 再怎想都覺得不可能呀!這二個字差那麼多...... -- 我的故事可不那麼讓人覺得舒服。它不是那種有著甜蜜歡樂情節的幻想小說。 我的故事充滿了混亂而又難以察覺的陰影,充滿了瘋狂和噩夢, 和那些不再自欺欺人地生活的人們一樣。 ──赫曼‧赫塞── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.67.8.130
drazil:東立以前在書名的翻譯上面也不是沒出過大包 08/05 10:16
wizardfizban:問題是看成這樣也才1A1B呀! 再怎閃神也不會閃成這樣 08/05 10:17
drazil:每次想到《羅剎斯之花》那天兵的書名翻譯....... 08/05 10:17
belmontc:殭屍哪有這麼萌?<=>散華禮彌 難道妳們還要相信東立嗎? 08/05 10:17
wizardfizban:禮彌還有理可循 這個翻譯沒有呀 XDXD 08/05 10:18
m3jp6cl4:櫻花樹下的小惡魔( ′-`)y-~ 08/05 10:19
belmontc:同理啊 反正都有白兔嘛~後面就別計較了(喂 08/05 10:19
evincebook:老闆~能不能訂日版的封面 台版的內容 08/05 10:20
MAHORA:看到散華禮彌翻成那樣我都傻了( ′_ >`) 08/05 10:23
adolphjong:那兩個字明明差不多 前面完全一樣 後面一樣有D有o 很像 08/05 10:35
Augustus5:玩偶到底在哪裡? 08/05 10:36
rockmanx52:我現在開始懷疑 東立是不是把以前大然負責譯名的人 08/05 10:38
rockmanx52:請過去了....最近一堆大然風格的書名 08/05 10:39
rockmanx52:(你問我甚麼是大然風格?就亂翻咩) 08/05 10:40
walter741225:GOOGLE娘: 兔子掉落 08/05 10:42
wizardfizban:Drop是掉落 一滴 滴落......水果糖 硬糖.... 08/05 10:44
deshocker:神樣水果糖 白兔Dolls 08/05 10:51
adst513:櫻花樹其實只是把櫻桃樹搞錯了 08/05 10:51
walter741225:恩0.0 08/05 10:53
walter741225:玩個GOOGLE娘梗而已 08/05 10:57
a2935373:搞不好是都外包翻譯 08/05 11:25
KawasumiMai:うさぎドロップ   うさぎドール 日文很像阿XD 08/05 11:27
badringo:MOD也翻白兔玩偶啊,怎麼沒人砲MOD?XD 08/05 11:47
asya116:這應該是已經有先例像是動畫之纇才會這樣翻的 統一譯名 08/05 11:58
uprut:烏殺機(usagi)空降(drop) 08/05 14:43
dotZu:砲MOD幹嘛?MOD上面的也是代理商翻譯的啊。 08/06 00:51
tedandjolin:ARIA 床跟寵物都可以翻錯了 萎哉 東立 08/06 19:25
Pietro:除靈少女 08/19 13:58