●13635 2 8/06 dotZu R[新聞] 東立正式代理《食夢者瑪莉》《白兔玩偶 …
文章代碼(AID)#1EF3WDn5
作者: dotZu (良牙) 看板: C_Chat
標題: Re: [新聞] 東立正式代理《食夢者瑪莉》《白兔玩偶 …
時間: Sat Aug 6 02:35:54 2011
※ 引述《m3jp6cl4 (幽狄)》之銘言:
: http://news.chinatimes.com/tech/171710/172011080500609.html
: 東立出版社已正式取得超人氣作品《食夢者瑪莉(夢喰いメリー)》與《白兔玩偶(う
: さぎドロップ)》漫畫版版權,並預定將在今年度的漫畫博覽會中首賣。
:
: 只想(黑子)這點,(黑子)的東立!
: 當初我去官網看到有人問"白兔糖"代理啥時出得到的官方解答是寫"白兔水果糖"將於月底出
: 想想翻譯名稱沒有太瞎所以已經讓錢包君準備好了,結果現在翻這啥小玩偶?
: (黑子)!!乾脆翻天才白兔少女好了(/‵Д′)/~ ╧══╧
: ==
: http://www.tongli.com.tw/ReaderFAQ_View.aspx?f=20110731161022
: 官網問答改得好迅速www
: http://www.tongli.com.tw/TNews_View.aspx?Tid=20110615101707
: 不過新聞倒是沒更動...現在想想暫稱改掉也是理所當然的事( ̄ε(# ̄) #○=(一-一o)
雖然不確定誰先拿到代理權,
不過由動畫已經上架,漫畫還未出版的情況來看,
這個譯名可能並不是東立取的,而是被動畫代理商婊到。
動畫代理商是群英社。
http://j.mp/o6UHzu
在便於宣傳的考量之下,漫畫跟隨動畫的命名是合理的,
所以問題只在於群英社幹嘛把它取名成《白兔玩偶》。
我猜是看錯看成 Doll 啦。
雖然 Drop 最常見的意思是水滴(OP畫面其實也有水滴),
不過在這裡翻譯成糖,沒有任何爭議(OP歌詞裡有 sweet drops)。
查過英文字典, Drop 的確有糖果這個意思。
--
※ ○○○ ○◎ ○※ ◎ ○ ○ ※◎ ◎ ◎◎※ ◎◎※ ◎ ◎○ ○※
荻 南新東 新中 西新 新丁 新苑 四丁 四赤 國事 霞銀東 大淡御 本丁 後茗 新池
窪 阿高高 中野 新宿 宿目 宿前 谷目 谷坂 會堂 關座京 手路茶 鄉目 樂荷 大袋
01 佐圓圓 野坂 宿08 三09 御10 三11 12見 議前 151617 町町之 三21 園谷 塚25
谷寺寺 05上 07 附 14 1819水 2223 24
020304 06
丸之內線 13 20
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.87.174
推 leoliao13:所以是動畫代理商的問題囉...... 08/06 10:16
推 m3jp6cl4:那就群英社和東立手牽手去死吧(*゜ー゜)b 08/06 10:21
→ victoryuy:森永ドロップ現在只有台灣有生產 日本沒有了 08/06 19:32
→ victoryuy:會叫白兔玩偶是因為封面抱著白兔玩偶的關係? 08/06 19:36