精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●14743 30 8/09 haudai □ [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯 文章代碼(AID): #1EGLam8y 作者: haudai (低調) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯 時間: Tue Aug 9 23:58:38 2011 看看海賊王的人名 騙人布 一聽就知道他會騙人 烏索普 不懂日文哪知道他會騙人 香吉士 飲料的牌子 多親切啊 比山治親近台灣人太多了 --------------------------------- 甚至小當家的動畫 明明都有名子 卻可以翻成 小當家 嘟嘟 及第 都是食物名稱耶 超神奇 --
galilei503:原PO國文老師經長請假05/30 02:16
leo8064047:樓上的國文老師也...05/30 02:58
galilei503: 常...我不該採在地板上,我對不起地球..05/30 03:00
leo8064047: 踩05/30 03:15
galilei503:樓上你...想害我被做成簽名檔= =(沒有錯字了我撿查過!)05/30 04:56
leo8064047: 檢05/30 09:39
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.126.25
youngluke:統一打廣告嘛....... 08/09 23:59
flysonics:小當家那個是美麗的錯誤啊... 08/09 23:59
SchoolDeath:摩登大法師表示: 08/09 23:59
killme323:你認真的嗎... 08/09 23:59
soem:中華一番那個其實是因為....嗯 你看一下都是那一家的食物.... 08/09 23:59
TheJustice:烏索表示: 08/10 00:00
YuiHirasawa:中華一番...XD 08/10 00:01
amimi0629: 烏索表示: 大姊姊啊! 08/10 00:01
SHINUFOXX:也有翻得很爛的阿 像死神的一護就應該要翻成草莓 08/10 00:01
SHINUFOXX:這樣大家就能一目了然他有多草莓 08/10 00:01
yankeefat:五索打!! 08/10 00:02
Yanrei:屋所部 08/10 00:02
belmontc:看過大然東立以前的翻譯 不錯這句話讓我(;′Д`)ハァハァ 08/10 00:02
flysonics:一護那個是久保自己定的漢字 = =a 他設定裡寫重音不同了 08/10 00:02
amimi0629:許大功之類的嗎? 08/10 00:02
gino0717:西瓜迴路遮斷器 08/10 00:03
oread168:雷光小精靈 星光洄路遮斷器 ....剩下的我就不說了 08/10 00:03
qazws08:李幕之 田一郎表示: ........ 08/10 00:03
mingchee:當時大然翻譯等於講故事 跟港版風之谷有拚 08/10 00:03
SHINUFOXX:然後魯夫應該要改成滷夫 這樣比較有殺氣 08/10 00:04
leoliao13:A台有中配很多不錯的啊~~ 08/10 00:04
veloci85:我的名字是小馬(寫下蒼月潮) 08/10 00:04
IMGOODYES:現在只要片名叫做神鬼XX的我一律不看 08/10 00:04
ktta:S大應該是在開玩笑的啦 XD 08/10 00:04
kenzaki:就如同這ID一樣有趣 wwwww 08/10 00:04
stardoggy:神鬼少女小圓 08/10 00:04
gino0717:翻成櫓夫好了 反正都是開船的 08/10 00:05
mingchee:其實中文名是當時的政策 不然照漢字翻不會錯 字還更多 08/10 00:05
SHINUFOXX:羅羅亞索(X) 裸裸亞鎖龍(威) 08/10 00:05
yankeefat:神鬼物語(無誤! 08/10 00:05
IMGOODYES:不過我最近一次進電影院已經是「破」那時候的事了...XD 08/10 00:06
twotsao:神鬼 王 08/10 00:06
mikeneko:皇昂流、劉昂星 國文老師看到都快哭了 08/10 00:06
yankeefat:神鬼的夏娜 08/10 00:07
SHINUFOXX:小叮噹一聽就是個萬能的動物 多拉A夢聽起來像個女優w 08/10 00:07
soem:神秘經典、碟阿伯李客使節團(ry 08/10 00:07
yankeefat:神蛋 鬼驗 召喚受 08/10 00:08
yankeefat: 獸 08/10 00:08
P2:翻除胡說布不就好了嗎 08/10 00:09
dchris:大然版灌籃高手的相田彥一曾對櫻木的球技說了一句:"安比利 08/10 00:10
dchris:巴布魯!他是安比利巴布魯啊!!" 長大才知道是unbelievable 08/10 00:10
SHINUFOXX:灌高 記得左手那句 翻得很傳奇 08/10 00:10
wuliou:unbelievable害我笑好久XDDDDDDDDDD 08/10 00:11
adst513:大然不意外XD 08/10 00:12
phans:大然神翻譯www 08/10 00:13
nvalue:魔法少女李依芬 08/10 00:14
wangmytsai:安比利巴布魯是什麼東西XDDDD 08/10 00:14
dchris:http://0rz.com/0vtCTH 還真的有人被翻譯騙(? 08/10 00:18
NARUHOTO:在神的翻譯應該都沒FFAC神(誤 08/10 00:20
IMGOODYES:克勞德:「母親」是他X的什麼鬼? 08/10 00:21
SCLPAL:怎說@@? 08/10 00:21
adst513:胡說布不錯 08/10 00:21
agra:胡說布好翻譯! 08/10 00:23
gayday:你自己都說海賊王了... 東立就叫航海王 翻譯一整個失敗 08/10 22:01
gayday:而且東立版跟大然版的 One Piece 都不是完整版本 08/10 22:02
gayday:算是閹割代理版 基本上都不建議購買它們出的 海X王 航X王 08/10 22:04
storym94374:胡說布真的不錯耶~大然怎麼會沒想到這個音譯兼意譯呢 08/20 04:39