精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: wizardfizban (瘋法師) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯 時間: Wed Aug 10 00:03:00 2011 ※ 引述《haudai (低調)》之銘言: : 甚至小當家的動畫 : 明明都有名子 : 卻可以翻成 小當家 嘟嘟 及第 都是食物名稱耶 超神奇 呃....... 這不是大家都知道的嗎? 會用食物品牌為名是因為他們是贊助商呀! 所以才用人物名字打廣告。 -- I Have No Mouth, and I Must Scream 就算我沒有嘴巴,我也要放聲尖嘯。 ──無聲狂嘯── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.105.11
yankeefat:多想一分鐘 其實您可以用推文XD 08/10 00:03
stardoggy:嘟嘟是香腸 及第是水餃 那小當家到底是哪個食物啊? 08/10 00:03
brian00348:我一直都不知道 XD 08/10 00:03
goodvictor:想知道小當家是什麼食物+1 08/10 00:04
flysonics:小當家印象中是泡麵啦 還蠻好吃的 08/10 00:04
david10ne:哪個時候的泡麵來著...? 似乎沒看過呢... 08/10 00:06
che11701:不是這個嗎http://ppt.cc/8S,p www 08/10 00:06
belmontc:台版翻譯沒有脫脫莉跟裸裸娜 我實在不能接受 08/10 00:07
dchris:不過小當家這名字說真的比劉昴星有意義 08/10 00:07
minoru04:洋將來台灣不是也都叫藥品或是泡麵農藥之類。。。。 08/10 00:07
IMGOODYES:那小當家是吐血了嗎XD 08/10 00:07
flysonics:http://tinyurl.com/3u7eye8 08/10 00:07
melzard:小當家這稱號很好啊 好記又凸顯出是個獨當一面的廚師 08/10 00:08
belmontc:昂昴昂昴昂昴昂昴昂昴昂昴昂昴昂昴昂昴昂昴昂昴昂昴昂昴 08/10 00:08
flysonics:台灣有上架過但始終紅不太起來 後來也不知統一有沒在做 08/10 00:08
SHINUFOXX:興農那隊才這樣啦XD 08/10 00:08
melzard:劉昴星在台灣環境充其量就是用了冷門字的名字... 08/10 00:08
IMGOODYES:糟糕,我搞混了。到底是昂還是昴? 08/10 00:08
SHINUFOXX:記得動畫中配是叫阿昂XD 08/10 00:09
adst513:我覺得這樣也不錯呀 至少翻得不差XD 08/10 00:10
david10ne:有人能拿泡麵的圖來看看嗎XD 害我超好奇 08/10 00:10
dchris:是昴,因為日版他的小名就是阿昴(mao) 08/10 00:11
wizardfizban:會叫昴的主角都會有閃亮的明日之星的意味 08/10 00:14
phans:不過當初就誤植成昂了XD 我印象中小時候看中配是說昂XD 08/10 00:14
SHINUFOXX:那台灣叫昂是因為(逼)的關係嗎w 08/10 00:15
cy0816:記星宿比較快 08/10 00:28
Arnhem:內山昂輝也有人看成內山昴輝 08/10 11:47