推 gekido:不要扶他!!!!! 08/10 00:25
推 flysonics:櫻木:「左手扶著它就好…」 08/10 00:25
推 soem:不要扶他!!!!! 08/10 00:25
推 abc1234586:魚住,你沒事吧! 08/10 00:25
推 wizardfizban:扶媽和扶他差在? 08/10 00:26
推 stan1231:伏他啊啊啊 08/10 00:26
推 brian00348:這翻譯讓台詞瞬間變不酷了 08/10 00:26
推 oread168:不要扶他 08/10 00:26
推 leoliao13:不要扶他 08/10 00:26
→ furret:難怪大然會消失 08/10 00:26
推 libramog:原文呢? 08/10 00:27
推 butterbow:左手扶著球就好…wwwww 08/10 00:27
推 MerinoSheep:記得以前討論過 事實上右邊的才是較貼近原文的翻譯 08/10 00:27
還有一個
赤木教櫻木搶籃板的招式
原文是スクリーンアウト(Screen Out) ====>大然 牛車擋好漢
※ 編輯: SHINUFOXX 來自: 101.13.92.20 (08/10 00:28)
推 Rainlilt:扶他那裡~ 08/10 00:28
推 kaouiway:這是在埋梗啊!!大然用心良苦啊!!! 08/10 00:29
推 gino0717:好漢推牛車 08/10 00:29
→ pheather:我記得左邊才是大然版的翻譯 (因為我沒看過尖端完全版) 08/10 00:30
推 gohpx:我看的大然版是翻"左手只是支撐" 08/10 00:30
推 BK201:??大然什麼時候這樣翻了? 至少我手上的實體本不是 08/10 00:31
→ SHINUFOXX:我好像搞錯前後對象了XD 08/10 00:32
推 jetzake:這反了吧?? SD俺以前有一套大然實體本 記得不是這樣... 08/10 00:32
推 sixpoint:你反了 那是尖端的鬼神翻譯 08/10 00:32
→ minoru04:打不死的蟑螂是尖端完全版的吧 08/10 00:32
→ SHINUFOXX:還真的稿反了喔XD 08/10 00:32
※ 編輯: SHINUFOXX 來自: 101.13.92.20 (08/10 00:33)
→ MerinoSheep:總之尖端的才是較正確的翻譯啦 灌籃高手版討論過 08/10 00:33
→ MerinoSheep:不能因為大然「自己原創」出幾個經典名言就說他們好 08/10 00:34
推 featherfish:我不覺得「左手扶著球就好」是個要拿出來批翻天的翻譯 08/10 00:34
→ a558815:水平外曲球!! 08/10 00:34
→ featherfish:甚至我覺得配合上最後的畫面,給人一種很灑脫的感覺 08/10 00:35
→ SHINUFOXX:水平外曲球 是H2的沒錯吧w 08/10 00:35
→ a558815:對啊 知道是滑球(Slider)時快笑死 翻譯也差太多了吧 08/10 00:36
→ minoru04:棒球大聯盟好像也有沿用水平外曲球這個翻譯... 08/10 00:37
→ a558815:還有紅髮"傑克"也是一絕 08/10 00:38
→ MerinoSheep:關於兩個版本的翻譯可以去灌高版搜尋 wolf3d 的貼文 08/10 00:38
→ adst513:靠 原來那是滑球唷XD 不過水平外曲好像比較傳神耶 08/10 00:39
→ adst513: 至少路徑很好想像XD 08/10 00:39
→ a558815:H2也很多翻譯錯誤 甚至意思整個跑掉 安達板有網友訂正大全 08/10 00:40
→ SHINUFOXX:因為當初翻譯就是用想像的XD 08/10 00:40
推 shintz:平直彎曲球!! 08/10 00:52
→ AmadoZin:樓上大空翼 08/10 01:08
→ PNwan:不要扶他!!! 08/10 03:18