→ SHINUFOXX:很有武俠小說的味道 08/10 00:38
→ SHINUFOXX:如果你是看動畫入坑的話 需要適應w 08/10 00:38
推 stromrage:有照原作仿古的寫作方式,翻譯時的語句也有改成古代的用 08/10 00:39
→ lee27827272:看的出譯者有用心去把它翻成武俠小說的語調 08/10 00:39
→ stromrage:語,とがめ翻成咎女,切力喔則是翻成嗟了,個人是覺得翻譯 08/10 00:40
→ stromrage:已經很到位了,至少沒有馬逼還是羊逼之類的鬼用語.. 08/10 00:41
→ SHINUFOXX:傷物語有人買了嗎 想知道裡面有沒有又出現牛逼等用語 08/10 00:42
→ lee27827272:傷不是漫博首賣? 08/10 00:42
→ lee27827272:是說自從開始出入淳久堂後我就很少在買台版小說了XD 08/10 00:43
→ SHINUFOXX:偷跑了不是? 很多都先跑了阿 08/10 00:43
推 donabear:kissshot = 姬絲秀忒‧雅賽蘿拉莉昂‧刀下心 08/10 00:44
→ donabear: 刃 08/10 00:45
→ gahara:傷物語唯一的問題可以在第一頁就看見 樓上有解答 08/10 00:45
推 SHINUFOXX:.................................................... 08/10 00:46
→ gahara:不是很能適應 但是也不是不能接受 原來習慣英文名 08/10 00:46
→ gahara:之後翻成中文 原來是這麼的奇怪 08/10 00:46
→ lee27827272:一堆音譯後面參個刃下心不覺得很不協調嗎...(汗 08/10 00:47
推 stromrage:這是西尾維新喜歡在名字裡玩梗的原罪阿...,可能只有用原 08/10 00:49
→ stromrage:文才能避免掉這個不協調的問題吧!? 08/10 00:49
→ lee27827272:用英文能接受讀者的應該很多吧... 08/10 00:52
推 kaorucyc:尖端應該以後就這樣翻吧 反正會買的還是會買啊 08/10 00:53
→ windfeather:刀語算翻得很不錯了,看得出來譯者本身有用心 08/10 00:53
推 stromrage:肯定的,或許譯者也掙扎了很久吧... 08/10 00:54
推 Ithildin:整個都音譯的話大概就不知道忍哪來的 可是這樣有夠怪 08/10 16:32