精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯 時間: Wed Aug 10 01:58:12 2011 最近有一本翻的蠻......的漫畫 那本書的書名叫做《魔法少女普莉堤☆貝兒》 是的 正是那本俺一直在推廣(?)的魔法少女Pretty☆Bell 該死的東X不但把尺寸縮小 翻譯還有些莫名其妙的詭異...... 拿去推廣用是可以啦 但是自己收藏看到這種翻譯實在是......唉 先從一些名詞開始說起 光是「普莉堤☆貝兒」這玩意我就想吐嘈了啊啊啊啊啊 沒有片假名為什麼不能直接用英文Pretty Bell啊?! 如果要說一定要有中文翻譯的話 那為什麼リィン・ロッド就能直接變成Ring-Rod而不用翻譯? 而且這還是出現在第一頁的第一格耶!!! Pretty沒有表現出來 連帶的後面變身後米露可可吐嘈那句 「少女でもプリティでもねえええええええええ」(既不是少女也不Pretty啊啊啊啊啊) 結果就只能翻成「你既不是少女,長得也不漂亮!」 雙關的效果完全不見啦~~~ 還有像是「天翔る駿馬」變成「飛天駿馬」不覺得氣勢整個就掉了一大截嗎?! 直接叫天翔駿馬不是比較帥氣嗎?! 其他還有一堆林林總總中文不像中文的句子 明顯就是翻譯成了日式中文 「恋する乙女の顔で怖い自己紹介しないで!」 「不要用戀愛少女的表情來介紹那麼可怕的自己!」 從中文文法的角度而言 根本沒有這樣說的吧 這種也就算了 第一集裡面出現最莫名其妙的翻譯出現在跟狂犬櫻一戰...... http://i.imgur.com/v5zwt.jpg 好.........好堅硬?!( ̄□ ̄|||)a 什麼鬼啊啊啊啊啊啊啊.................. 這邊我們來對照原文...... http://i.imgur.com/NdTvD.jpg コンクリート======>好堅硬 ??!!!!!???? 這什麼翻譯啊啊啊啊啊啊啊啊........... 明明就是被夾緊 在驚訝後面會撞上的水泥塊 變成 往後看開始讚嘆那個水泥塊...好堅硬! 搞什麼鬼啊!!! / (/‵Д′)/~ ╧╧ 不看還沒發現 下面那句「万力で挟んで溶接されたみてぇ」 「就像用強大力氣夾住再焊接起來一樣」 誒......就算不知道「万力」是什麼東西 但是什麼叫用強大的力氣夾住再焊接起來???? 他是要焊接什麼東西啊????力氣是可以焊接的喔???? 再者... http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%90%AC%E5%8A%9B 這就叫萬力...... 不是什麼強大的力氣啊啊啊啊啊.............. 買回來的時候看到這翻譯差點沒吐血 真的可說是近年來最「優秀」的翻譯之一了......( ̄ー ̄;) -- 己の無知無能さ政治的 あるいは世論的な言葉で飾り立てることは                  あなたの人格を貶めることにしかならない。 その行為はテロリストにも劣る。 お願いです。  その善意は、身近にあるか弱き者たちへ向けて欲しい。 真の善意を彼らに与えて欲しい。                         COMIC LO 2006年07月 裏表紙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.19.133
hogiking:快畫巫女島!!! 08/10 01:58
agra:魔法少女美☆鈴~* 08/10 02:02
crayon1988:這翻譯實在是ww 08/10 02:02
agra:原po的描述的狀況讓想收這部的人有點卻步啊… 08/10 02:04
moon69:好堅硬!! 08/10 02:05
mark0912n:只能推踢牙老奶奶了... 08/10 02:09
kaj1983:除了那水泥塊翻的很扯,其他我覺得意思有到... 08/10 02:14
holymoon99:翻譯的很好阿XD 08/10 02:37
lider0722:這部台版買了之後讓我下定決心定日版... 08/10 02:41
attacksoil:XD 08/10 03:24
pmtinameow:天翔駿馬這樣算起來也算是日式中文了吧.. 08/10 03:25
snocia:既然會不爽日式中文就請不要不爽飛天駿馬 08/10 10:34
snocia:因為天翔駿馬完全不合中文文法。天空是要怎麼飛翔? 08/10 10:35
adst513:覺得飛天駿馬比較有氣勢 天翔給人的感覺是在天飛翔 08/10 13:27
adst513:翔天跟飛天是飛在天上 強調點不一樣 前者重天 後者重翔 08/10 13:28