→ mark0912n:信達雅嘛 08/10 10:57
→ kiddingsa:翻譯這事 個別譯者的程度差距很大 不能一概而論 08/10 10:58
精緻化的程度,也跟譯者整體水平提升有關,可能我是朝比較樂觀的方面去看待的。
→ colan8:ムラムラしますw <=大概是這樣的句子 XD 08/10 10:59
日文的疊韻副詞很多都很俏皮可愛,就看當時體會到的情境又是些什麼了XD
→ PsycoZero:信跟達就好,雅的話依照嚴復的邏輯那是文言文 08/10 10:59
→ PsycoZero:如果每個翻譯都文言...去死比較快(認真 08/10 10:59
也不是說一定要文言,而是穿插些較文雅的詞句,
雖然我也認為這樣多少主觀,不過如果能夠活用並兼顧白話文的通順度,
雅詞在某些場合,確實會比白話口語來得適當吧。
推 flamer:每個人翻出來都會有差別 08/10 10:59
→ KobeKober:基本上翻譯這事 10人翻同部作品 就會有10種不同翻法 08/10 11:00
→ Swampert:專有名詞不會變太多 08/10 11:02
推 mark0912n:真的 我以前在NBA隊版翻外電撞文 感覺就差很多 XD 08/10 11:02
推 silverowl:看那精美的"殭屍哪有那麼萌" 08/10 11:03
推 sawg:東立這個講到不想講了 08/10 11:04
→ sawg:就因為規定不能和對岸漢化組翻得一模一樣 搞出一堆囧翻譯 08/10 11:04
推 asd7920:神龍之迷的主角 正確要怎麼翻 真的要叫小呆嗎?? 08/10 11:07
推 s840210:你不會想看東立在遊戲王GX以前的翻譯的... 08/10 11:09
感覺比較穩定的翻譯水平,是不是漸漸出現在2004年之後呢?
我是靠感覺推估這個年份的.... @.@">
推 horedck02:小呆=達伊=ダイ 08/10 11:11
推 windfeather:小呆當初那翻譯真是超悲劇...你看那「小呆之劍」 08/10 11:19
→ windfeather:好好一把魔劍被連帶取成這種名字 08/10 11:19
個人猜那是騎虎難下,哪知道到後來會有那把劍啊XDDDD
推 hcl012:如果不能翻得跟漢化組一樣,那惡魔奶爸是為什麼...? 08/10 11:26
推 s840210:會好轉是因為有人開始在監督翻譯www 08/10 11:38
有人監督確實比較好wwwwww
推 sate5232:不過神龍之迷我倒是比較習慣這翻譯...看慣了吧XD 08/10 11:38
不過後來看這部的內容,"Dragon Quest"說不定是對龍騎士一族的生存定義作詰問,
神龍之"謎"一詞,似乎只切題到了這部漫畫(全37集)的前10集啊....囧
推 KobeKober:奶爸那部一開始翻魔王的父親 08/10 11:38
另外還有爆漫王,對岸叫食夢者,可真是大相逕庭~
還有香港的出包王女譯名(ry)、對岸的愛麻煩,可能就更不用說了 QwQ"
→ ert0700:對完全不懂日語的讀者來說 翻的順句子不突兀最實在... 08/10 11:45
確實,畢竟翻譯是翻給中文圈的人看的。
一來對得起原作原文的正確性、
二來對得起同文讀者的流暢性、
三來對得起譯者自身的文學造詣。
心目中的信達雅,想來多少如此~=w=">
→ KobeKober:+1 先求句子平順 潤飾那些說真的沒有很重要 08/10 11:48
推 hcl012:可是惡魔奶爸這個翻譯也是在東立代理前就出現了 08/10 11:50
→ ert0700:像某些諧音梗還夾著日本人特殊笑點 這硬是翻出來對於看爽 08/10 11:51
→ ert0700:真的不知怎理解他 08/10 11:53
→ KobeKober:你說的那三點要符合真的很困難 08/10 11:55
算是種理想型態,多少會有難以兼顧的時候,
順位可能為 一 > 二 > 三
→ ert0700:譯者的文學造詣真的很重要......應該說文學造詣不好 前兩 08/10 11:57
→ ert0700:點就辦不到了 08/10 11:57
※ 編輯: Seikan 來自: 140.112.217.51 (08/10 12:06)
推 s840210:其實翻譯不好不是日文不好 是中文不好= = 08/10 12:08
推 KobeKober:同意樓上 有時候很容易出現日式中文的字句出來 08/10 12:16
→ KobeKober:明明看得懂卻翻不出來 (翻譯過的大概都遇過這事) 08/10 12:17
推 hoe1101:東立有幾個譯者真的該好好重修中文 08/10 12:30