精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: Seikan (星函) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯 時間: Wed Aug 10 10:56:21 2011 ※ 引述《SHINUFOXX (肉番之王™)》之銘言: : 灌籃高手的神翻譯取錄(DEBUG VER2.0) : 1. ====>大然(X)尖端(O) : 對了…我是三井壽… 沒錯...我叫三井壽 : 永不言敗的男人! 人稱打不死的蟑螂! : 靠腰勒~好端端的一句話,你給我變蟑螂了 : 2. : 櫻木:「左手只是輔助…」 ====>大然(X)尖端(O) 櫻木:「左手扶著球就好…」 : ...................扶你媽啦扶 早年的台灣漫畫是從盜版事業起家的, 當時大然和東立有的翻譯真的....相當有勇氣和創意吧?(或者說是天馬行空!? 記得當年還小,有看過的像是妙手小廚師、灌籃高手、魁!男塾、JOJO冒險野郎、 聖鬥士星矢、神龍之謎(現在叫"達伊的大冒險")等等的熱血漫畫, 當中有很多的句子以現在的角度來看,確實有一種很俗(有年代)的感覺~囧a 不過隨著時代更迭,大然倒了、東立坐大了,青文、尖端、角川、長鴻、東販各擅勝場, 輕小說市場的崛起,似乎連翻譯也有跟著換血的趨勢(我自己也不大確定,只是感覺有些 語感揀選變年輕了,新譯者們的名字也時有所見XD) 如果要說台灣的翻譯水平好不好呢? 至少個人覺得,似乎現代的翻譯比較能貼近一般群眾的生活用語,並且兼顧起中文詞句 的潤飾之處,簡單說來,似乎是往更能"雅俗共賞"的方向前進的。 當然這是以"台灣人"的中文共識而言,諸如其他像是香港中文版有時可能兼顧粵語的同 調性、以及對岸翻譯組拼速度的無私奉獻,相信台灣翻譯在"中文文化圈"浸淫下的語感, 必然更有其賞心悅目的價值。 當然這應該也跟現今網路的資訊流通量較快有關,想來以前台灣看漫畫的讀者並沒有那麼 普及,六、七年級生的年紀跟著增長,對看漫畫的要求和水準也跟著建立了起來,儘管多 少還是有人會是"有翻譯看就好",但是若能不著痕跡地把信達雅的概念融入ACG譯作裡頭 ,長久下來的潛移默化,對讀者而言也是件好事。 中文翻譯除了文詞精準外,不時還要有些套入成語的運用,當偶爾在中文翻譯本裡看到某 些詞句,也總會有些會心一笑的感覺。(近日看到的有像是"花枝亂顫"和"心癢難耐"的用 法) 想說這些成語究竟原本的日文是寫了什麼,為什麼換成中文的成語看起來如此合拍 呢?XD" 至於日文的雙關語或原文用典,可能就多少看譯者願意加註多少的心力,以及讀者自身的 讀取能力培養了。雖說漫畫裡多少會有譯註,不過再怎麼鉅細靡遺也不可能全盤囊括,意 在言外之意,就隨著對原文的知識累積慢慢增加吧。 總言之,看漫畫時多少懂些原文會是好的,而中文的耐讀性也隨著譯者的語感而定,台灣 這一二十年內在這塊領域的進步確實看得到,也證明ACG市場在台灣有分工並在地精緻化 的趨勢,算是國人之福、錢包之災XD -- P.S: 以上通篇為個人淺見感想,並主要針對日文漫畫翻譯而言, 若有高進願意指教補正歡迎提出,以上包涵~ <(_ _)> -- 善も惡も、生も死も超えたとこそを、淡々と歩いてきた。 幸も不幸も無い 喜びも悲しみも無い。 白と黒が私を切り裂いて、天と地が私を嬲って 私は淫らになってしまった。 私はどこにも属さない。私は歩んではいないのだ。 ただ、世界が回っていた。  私の知らないどころで、世界だけが ならば─それでいい。  世界はいつだって、私のために回っているのだから。 《空の軌跡3rd‧星の扉15》レン -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.217.51
mark0912n:信達雅嘛 08/10 10:57
kiddingsa:翻譯這事 個別譯者的程度差距很大 不能一概而論 08/10 10:58
精緻化的程度,也跟譯者整體水平提升有關,可能我是朝比較樂觀的方面去看待的。
colan8:ムラムラしますw <=大概是這樣的句子 XD 08/10 10:59
日文的疊韻副詞很多都很俏皮可愛,就看當時體會到的情境又是些什麼了XD
PsycoZero:信跟達就好,雅的話依照嚴復的邏輯那是文言文 08/10 10:59
PsycoZero:如果每個翻譯都文言...去死比較快(認真 08/10 10:59
也不是說一定要文言,而是穿插些較文雅的詞句, 雖然我也認為這樣多少主觀,不過如果能夠活用並兼顧白話文的通順度, 雅詞在某些場合,確實會比白話口語來得適當吧。
flamer:每個人翻出來都會有差別 08/10 10:59
KobeKober:基本上翻譯這事 10人翻同部作品 就會有10種不同翻法 08/10 11:00
Swampert:專有名詞不會變太多 08/10 11:02
mark0912n:真的 我以前在NBA隊版翻外電撞文 感覺就差很多 XD 08/10 11:02
silverowl:看那精美的"殭屍哪有那麼萌" 08/10 11:03
sawg:東立這個講到不想講了 08/10 11:04
sawg:就因為規定不能和對岸漢化組翻得一模一樣 搞出一堆囧翻譯 08/10 11:04
asd7920:神龍之迷的主角 正確要怎麼翻 真的要叫小呆嗎?? 08/10 11:07
s840210:你不會想看東立在遊戲王GX以前的翻譯的... 08/10 11:09
感覺比較穩定的翻譯水平,是不是漸漸出現在2004年之後呢? 我是靠感覺推估這個年份的.... @.@">
horedck02:小呆=達伊=ダイ 08/10 11:11
windfeather:小呆當初那翻譯真是超悲劇...你看那「小呆之劍」 08/10 11:19
windfeather:好好一把魔劍被連帶取成這種名字 08/10 11:19
個人猜那是騎虎難下,哪知道到後來會有那把劍啊XDDDD
hcl012:如果不能翻得跟漢化組一樣,那惡魔奶爸是為什麼...? 08/10 11:26
s840210:會好轉是因為有人開始在監督翻譯www 08/10 11:38
有人監督確實比較好wwwwww
sate5232:不過神龍之迷我倒是比較習慣這翻譯...看慣了吧XD 08/10 11:38
不過後來看這部的內容,"Dragon Quest"說不定是對龍騎士一族的生存定義作詰問, 神龍之"謎"一詞,似乎只切題到了這部漫畫(全37集)的前10集啊....囧
KobeKober:奶爸那部一開始翻魔王的父親 08/10 11:38
另外還有爆漫王,對岸叫食夢者,可真是大相逕庭~ 還有香港的出包王女譯名(ry)、對岸的愛麻煩,可能就更不用說了 QwQ"
ert0700:對完全不懂日語的讀者來說 翻的順句子不突兀最實在... 08/10 11:45
確實,畢竟翻譯是翻給中文圈的人看的。 一來對得起原作原文的正確性、 二來對得起同文讀者的流暢性、 三來對得起譯者自身的文學造詣。 心目中的信達雅,想來多少如此~=w=">
KobeKober:+1 先求句子平順 潤飾那些說真的沒有很重要 08/10 11:48
hcl012:可是惡魔奶爸這個翻譯也是在東立代理前就出現了 08/10 11:50
ert0700:像某些諧音梗還夾著日本人特殊笑點 這硬是翻出來對於看爽 08/10 11:51
ert0700:真的不知怎理解他 08/10 11:53
KobeKober:你說的那三點要符合真的很困難 08/10 11:55
算是種理想型態,多少會有難以兼顧的時候, 順位可能為 一 > 二 > 三
ert0700:譯者的文學造詣真的很重要......應該說文學造詣不好 前兩 08/10 11:57
ert0700:點就辦不到了 08/10 11:57
※ 編輯: Seikan 來自: 140.112.217.51 (08/10 12:06)
s840210:其實翻譯不好不是日文不好 是中文不好= = 08/10 12:08
KobeKober:同意樓上 有時候很容易出現日式中文的字句出來 08/10 12:16
KobeKober:明明看得懂卻翻不出來 (翻譯過的大概都遇過這事) 08/10 12:17
hoe1101:東立有幾個譯者真的該好好重修中文 08/10 12:30