精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: actr (偷吃貓的魚) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯 時間: Wed Aug 10 11:21:19 2011 我想 翻譯這東西永遠都吵不完吧 像先前的化物語 一個牛逼就吵了很久 雖然我還是耿耿於懷.. 我是覺得翻譯就像文學一樣 是流傳下去的東西 自然翻譯就要平穩通順 再來是少用太通俗或地方性的語言 這點在對岸的翻譯就可以看的出來做的不好 (不過人家是無酬做的就..) 之前有認識一個日文系畢業的 他說他還在學的時候就在接漫畫的翻譯工作了 我是有點不相信 有專業的可以出來解說嗎 -- ●18081 10/07 actr □ (本文有毒不吃) 吃光光,口卡口卡 18082 10/07 - □ (本文還不錯吃) 18083 10/07 - □ (本文已被吃掉) 18084 10/07 - □ (本文有笑點) ▼▼▼▼ 18085 10/07 - □ (本文超難吃) ▲▲▲▲ 18086 10/07 - □ (人間美味 下次要上哪找?) ) )).. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.120.3.7
Yanrei:牛逼那個是真的不太好吧……XD 08/10 11:22
sawg:翻漫畫日語3級就能做了 沒多難 08/10 11:22
silverowl:牛X是真的讓我直接放棄收台版... 08/10 11:23
sawg:反正字都在那 基本文法懂 碰到不會查字典就行的ww 08/10 11:23
NARUHOTO:牛逼真的跟XX哥XX姐一樣讓人看了很倒胃 = = 08/10 11:24
libramog:收了才知道牛X 整個絕望!! 雖然我在第一本就卡住(遮臉 08/10 11:24
actr:所以翻譯那麼爛不是沒原因的囉... 08/10 11:24
chungyiju:有"牛逼"絕對會讓我拒絕收台版 08/10 11:24
sawg:基本意思大都翻的出來 當然好不好是其次 08/10 11:25
ciwewa:學生翻譯比較便宜吧...找大陸翻也是壓成本的做法 08/10 11:25
ciwewa:翻譯沒想過書本是可以流傳的東西 十年後誰知道"牛逼"是啥 08/10 11:25
horedck02:台灣就翻譯需求大又不怎麼尊重譯者專業 08/10 11:26
sawg:撇開那個牛逼不講 尖端這幾年真的不錯了 08/10 11:26
ciwewa:台灣就是只會cost down 老闆口袋滿就好 其他不考慮 08/10 11:26
sawg:至少有爭議的部分都會去問作者ww 08/10 11:26
horedck02:尖端現在翻譯出包率比起前少很多,可是就是會出一個 08/10 11:27
horedck02:牛逼這種不會日文的人也會發現會有爭議的問題 08/10 11:28
horedck02:所以大家對尖端印象還是沒多好XD 08/10 11:28
Yanrei:台灣翻譯很多都找兼職的…… 像之前補習班的老師就整天在 08/10 11:28
Yanrei:的老師就接了不少臨時的翻譯工作(或者是幫人接替翻譯XD) 08/10 11:29
KawasumiMai:牛逼 給力 出現這些東西絕對不是台灣翻譯的好現象 08/10 11:29
Yanrei:不小心多貼上三個字XD 08/10 11:29
KawasumiMai:不如以後どうだ?或なんだ?都直接翻衝三小好了.... 08/10 11:30
mark0912n:翻"安怎"怎麼樣 XD 08/10 11:31
KawasumiMai:我覺得與其翻"做什麼?",翻成"幹嘛"已經很口語了 08/10 11:32
MIKE47:沒必要在書裡翻成台語唸法吧... 08/10 11:32
gekisen:安怎不錯啊! 08/10 11:35
KobeKober:之前巨人的三笠和米卡莎不也吵很久.. 08/10 11:36
arrakis:要看角色個性啦... 08/10 11:36
mark0912n:然後關西腔就把它翻成台語... 08/10 11:37
Seikan:中文六分 日文四分 翻譯的配比這樣不知道均不均勻....囧> 08/10 11:38
mark0912n:有些專有名詞翻法也要注意....經典的水平外曲球 08/10 11:40
KawasumiMai:重點不是在於配比問題,而是在於閱讀的容易性還有 08/10 11:41
mark0912n:還有星光迴路遮斷器... 08/10 11:41
KawasumiMai:讀者的文化流通性,不能總是放一些當期的梗 08/10 11:41
KawasumiMai:這種東西當下可能很流行會想笑,之後會覺得很沒價值 08/10 11:41
actr:時事過期了就沒人懂了 08/10 11:42
mark0912n:例如像是"高須,你他媽雜碎" 這種的嗎 XD 08/10 11:43
Seikan:棋靈王當年大然的"刺走"我也看不懂 後來東立翻"覷" 就覺得 08/10 11:44
Seikan:譯者有做一些時代潮流的功課了....= =+ 08/10 11:44
Seikan:關西腔 現在偶爾會用"台灣國語"(大舌頭音)表現的樣子XD 08/10 11:46
DVE:學生翻譯很普遍吧?大學的卡漫/電玩社團朋友當時就接了很多 08/10 11:46
DVE:漫畫與電玩雜誌的翻譯case,他們也不是日文本科系的。 08/10 11:48
學生翻譯不是不好 只是翻譯這種東西不僅要對該語文有充分的了解 也要對自己的語文有足夠的認識 才不會出現文意不合的情形 更別說有很多地方方言或專有名詞 這些都需要花時間去查詢資料 學生怎麼可能有能力和時間去做到最好? ※ 編輯: actr 來自: 221.120.3.7 (08/10 11:52)
halo3:有時候就是因為是學生所以才有這些時間 08/10 11:54
ert0700:學生接翻譯當打工當然OK阿 不過被付錢買產品的人抱怨 08/10 11:55
flamer:學生並不會缺乏時間 而且翻漫畫就像絲襪說的 程度不用高 08/10 11:56
ert0700:這也是理所當然的吧 08/10 11:56
KobeKober:省錢~ 08/10 11:56
rockmaxdash:你會不會太瞧不起學生了 08/10 11:56
halo3:我現在剛升大一 接翻譯時也是會花時間查資料 不是只有專業譯 08/10 11:56
halo3:者才會查資料的 08/10 11:56
sawg:翻得出來是翻得出來啊 08/10 11:56
darkbrigher:某些永遠不會出或是直到兩岸和平統一才會出(安薩語)的 08/10 11:57
flamer:不要小看很多你所謂的"學生" 這世界臥虎藏龍 高手很多的 08/10 11:57
sawg:但是考證neta或者一些雙關梗 這要有經驗才翻得好 08/10 11:57
flamer:真的 neta多的整個就是靠經驗值 08/10 11:57
darkbrigher:遊戲 就是靠學生憑一股熱血翻譯的 要說正職翻譯能翻的 08/10 11:58
halo3:而且學生看ACG的時間又更充裕 對梗的反應也不會慢 08/10 11:58
darkbrigher:好也不一定 某些作品設定龐大繁雜 沒接觸過的人能翻好 08/10 11:58
darkbrigher:? 08/10 11:59
Arnhem:其實找學生都是在costdown而已 當然也有一些翻得不錯的 08/10 12:02
KawasumiMai:看看這次的藍色小精靈翻譯...... 08/10 12:02
KawasumiMai:賣弄文字遊戲賣弄到對這部片反感..... 08/10 12:03
KawasumiMai:平常的翻譯不知道,ACG的翻譯學生一定比較了解 08/10 12:03
KawasumiMai:至於是否會亂用梗就看遇到的人,找學生只是想壓價而已 08/10 12:04
windfeather:刀語、化物語整體翻得不錯,但那個牛逼也讓我很不爽 08/10 12:05
adst513:牛逼在那個地方也是髒到不能再髒的字.. 08/10 13:58
kinnsan:會說漫畫翻譯很簡單的應該都沒有真正去做過翻譯 08/10 21:13