精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: mackywei (兩分四十秒) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯 時間: Wed Aug 10 12:34:31 2011 回得很簡單,望海涵。 在我的認知裡.... 把日文變成沒有錯誤、大略通暢、看得懂的中文,是翻譯的工作。 把翻譯翻出來的中文,弄得讓讀者看了會開心的,是編輯的工作。 找到合適的翻譯人員,好像也是編輯的工作。 所以,編輯部的責任是比翻譯要來得高一些的.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.80.35.241
Seikan:責任制底下 通常管不是最多人 也不是只管自己的 最累~囧rz 08/10 12:38
SHINUFOXX:所以說 幹翻譯不是日文好就好 中文底子也要厚一點 08/10 12:38
syoutsuki77:同意你的觀點。翻譯也不是每樣通每個都神人 08/10 12:39
chris740211:推這篇,短短的文章卻講中很多人在抱怨時都忽略的事。 08/10 12:39
syoutsuki77:這時就需要編輯來幫忙把關... 08/10 12:40
SHINUFOXX:看日文小說就發現 看得懂跟寫得出來是兩回事 08/10 12:40
agra:畢竟你產出的東西相當於中文再創作啊,中文不好一定翻不好的 08/10 12:40
Jin134:推這篇,終於有人點出重點... 08/10 12:40
SHINUFOXX:有時候看了一本原文的 想上來發心得 結果詞囧寫不出來 08/10 12:41
libramog:牛逼出來面對!!!! 08/10 12:41
SHINUFOXX:有時候想挑原作幾句台詞當推坑 但怎麼翻自己都不滿意 08/10 12:41
syoutsuki77:以我個人瞭解,台灣出版社一些負責任的編輯 08/10 12:41
mackywei:因為我兩樣都幹過...(而且都很不怎樣,所以最後就放棄了) 08/10 12:41
SHINUFOXX:索性就不寫心得了XD 08/10 12:42
syoutsuki77:確實會執行最後修稿的工作... 08/10 12:42
SHINUFOXX:奇怪了...我高中時明明國文最高分阿...XDDD 08/10 12:42
wuliou:看得懂跟能翻譯是兩件事情啊 尤其日文真的超難翻… 08/10 12:44
agra:因為國文程度最好的時候就是大學入學考試完那瞬間啊(茶) 08/10 12:53
crayon1988:推樓上ww 08/10 13:00
halo3:同意這篇 另外推樓樓上wwww 08/10 13:18
Rain0224:除了國文,還有英文 08/10 13:20