精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: LeeSEAL (海豹就愛高嶺之花) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯 時間: Wed Aug 10 12:40:57 2011 這題雖然老梗了但很重要 要說台灣"漫畫"翻譯好不好? (not 台灣漫畫TM) 好歹要有全面性至少10年長度的文本爬梳嘛........喔幹你說這裡是閒聊這麼認真幹嘛? 我說如果你要計較翻譯好或壞, 又沒空去修個輔大翻譯所就教於大師 甚至連<翻譯研究> <翻譯新究>這兩本正體中文書也沒空看的話 你比對十年期長度台灣漫畫翻譯和原文本出入已經是最短捷徑 只是我蠻好奇一件事: 因為翻譯不好去幹譙出版社或買過更好翻譯本的有幾個? 如果"一堆人"這麼在意, 那出版社早就從善如流了不是......... -- 投入目前還不存在的工作, 使用根本還沒發明的科技, 解決人從未想像過的問題. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.86.41
LeeSEAL:湊個點: 以前漫畫翻譯都要翻成中式姓名例如柯國維, 飯淋雨 08/10 12:41
spring34665:秦博士 李慕之 08/10 12:42
mark0912n:李幕之 陳鷹村 葉大雄 柯國隆 XDDD 08/10 12:42
agra:因為在意不見得有造成銷量的顯著實質改變? 08/10 12:43
chris740211:翻中式名字跟當時的時代背景也有關係。 08/10 12:43
deepseas:魔戒翻譯表示: 08/10 12:43
spring34665:筱汀凌(誤 08/10 12:43
agra:除非像(不能說的秘密)一樣,同一作品有多家翻譯競爭,不然影 08/10 12:43
SHINUFOXX:因為不買也沒得買阿 只有他家出中文XD 08/10 12:43
agra:響銷售量的原因太多,翻譯品質不見得是第一個被拿來改善的。 08/10 12:44
SHINUFOXX:化物語應該很多含淚購買的XDDD 08/10 12:44
LeeSEAL:認真說你不排斥 香港區 中國 馬來西亞中文的話, 有得選的 08/10 12:44
LeeSEAL:真的在意翻譯品質的人當然是上網確定品質過後才買吧? 08/10 12:45
mark0912n:外文沒學好...又想看...低調的又不會比出版的好 08/10 12:45
superrockman:飯淋雨是哪招XD 不是范靈雨嗎XD 08/10 12:45
SHINUFOXX:繁中再怎麼樣都比簡中或是馬式中文來的好吧XD 08/10 12:46
LeeSEAL:錯..........簡中或殘中翻譯本有些翻譯"質量"比正中還好 08/10 12:46
superrockman:馬式中文?這就不懂了 囧 08/10 12:47
agra:可見度相對比較低吧?會在意翻譯到跨區買書的人數量有沒有到 08/10 12:47
LeeSEAL:所以我才說要文本爬梳, 確定版本前其實都只是互相打高空 08/10 12:47
SHINUFOXX:是指觀看方面 台灣人買書大多不會把簡中排首位阿 08/10 12:47
agra:廠商會重視的程度是個問題,而即使真的有明顯差距,會不會被 08/10 12:48
mark0912n:簡中看起來很吃力...香港翻譯我倒是沒想過 08/10 12:48
sunny1991225:邁大步表示: 08/10 12:48
SHINUFOXX:畢竟即使台灣翻得比對岸好 對岸人還是都買簡中書一樣 08/10 12:48
agra:認為是市場接受度不同造成兩邊銷量有差距這裡也難以排除。 08/10 12:48
sunny1991225:槓,你們就不能叫我神行客? 08/10 12:48
LeeSEAL:根據標題的脈絡, 開串樓主重視翻譯程度應該超過台人的程度 08/10 12:48
mark0912n:如果不是很誇張 也不見得google的到翻譯品質問題 08/10 12:48
sunny1991225:你就知道到底朱宅的翻譯版勝過原本的多少了Orz 08/10 12:49
agra:不過有時候我的確也會比較想買簡中的書籍或香港中文版… 08/10 12:49
SHINUFOXX:開串樓主應該可以考慮海豹的方式沒錯w 08/10 12:49
LeeSEAL:灰鷹以前就我部隊死黨的熟人, 說我不知道聯經版魔戒品質嗎 08/10 12:50
LeeSEAL:我只是懶得砲 -- 一堆人還不是看他版本看得很爽, 何必計較 08/10 12:51
LeeSEAL:想到政治冷笑話: 台灣的出版社都是 "正中書局" 08/10 12:53
LeeSEAL:最近開始買殘中的我真是罪孽深重啊 <0> 08/10 12:53
mark0912n:殘中本買了我會很想死...看的很難過 08/10 12:54
mark0912n:會想去網路上找手打版簡繁轉換... 08/10 12:54
mark0912n:可是這樣又失去了買實體書的意義 Orz 08/10 12:55
agra:不說ACG的話,許多專業書籍簡中版的選擇多,也可能比繁中早出 08/10 12:55
agra:實體書可以拿來收藏跟推坑啊(咦 08/10 12:56
LeeSEAL:簡中出版品還不就是有售價優勢, 有些有就好的工具書買便宜 08/10 12:57
LeeSEAL:就算了, 至於是英文正中簡中老實說看得懂的人而言都沒差 08/10 12:58
mark0912n:工具書不同 小說漫畫是休閒用的 要我辛苦看簡體...算了 08/10 12:58
LeeSEAL:又要開始砲 愛無心 鄉無郎 了嗎? XDDD 08/10 12:59
mark0912n:不知道為什麼我看簡體腦袋會有莫名的干擾... 08/10 13:00
aappjj:小精靈萊格拉斯與小矮人吉姆力表示: 08/10 13:00
mark0912n:也不是說簡體不好 該怎麼說... 08/10 13:01
mark0912n:會破壞我對文字的 呃……想像? 08/10 13:02
aappjj:字幕組看幾次就習慣簡中了吧 腦內轉換可是比英文快多了 08/10 13:03
mark0912n:熟肉我也找繁中 或者乾脆買代理DVD... 08/10 13:05
mark0912n:看英文我反而好一點 最近有培養英文的感覺 08/10 13:05
aappjj:方塊字跟拉丁字母有點隔閡 兩種都通的感覺很累 08/10 13:06
aappjj:簡體字還能抱著"喲 這個字閹割成這樣啦" 看好戲的心態對待 08/10 13:07
aappjj:英文就...得吃單字 長句子凹來折去還得花心力分析 08/10 13:09
synparabola:(離題)簡中出版品越來越貴.海豹還是很萌 快跑 08/10 13:11
veloci85:印象中翻譯研究那兩本的一大重點是請務必把原文砍掉重練 08/10 13:15
veloci85:不然是沒辦法變成中文的 08/10 13:16
mackywei:弟為俗人,翻譯讓我看得懂故事別搞錯就好了.... 08/10 13:17
mackywei:挑別人翻譯小錯,是閒暇時自己私下的娛樂,難登大雅~ 08/10 13:18
sawg:是啊 一般人有得看就好了 我常在戰翻譯也被人說吃飽沒事 08/10 13:19
ert0700:翻意不好就不買了阿= = 買書前要先想辦法看過一次阿 08/10 13:24
flamer:絲襪是對翻譯的敬業啊~ 08/10 13:29