精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: drazil (在風雨飄搖的年代裡) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯 時間: Wed Aug 10 13:26:03 2011 ※ 引述《actr (偷吃貓的魚)》之銘言: : 我想 翻譯這東西永遠都吵不完吧 : 像先前的化物語 一個牛逼就吵了很久 : 雖然我還是耿耿於懷.. : 我是覺得翻譯就像文學一樣 是流傳下去的東西 : 自然翻譯就要平穩通順 : 再來是少用太通俗或地方性的語言 : 這點在對岸的翻譯就可以看的出來做的不好 : (不過人家是無酬做的就..) 是說我覺得翻譯的時候 用太新的中文流行辭彙風險很高 因為你不知道這個辭彙會變成日常生活中的普通用詞 還是過個一兩年就變成死語 (不過牛逼的情況除了太新之外,還有那是對岸用語,台灣這邊不流行的問題) 所以八九年前如果有作品把ロリ翻成蘿莉,我會覺得不妥 可是現在把ロリ翻成蘿莉,我就覺得很OK,因為那已經成為非常普通的用語了.... 不過我想到另一個情況 萬一有那種新出的日文辭彙,可是中文沒有可以直接拿來相對應的名詞 也沒有很標準翻法的時候,對翻譯來講就應該就很頭大吧 像是我看過一些作品用了其他的ツンデレ翻法 就會知道說那是「ツンデレ=傲嬌」成為約定成俗翻法前那陣子的作品XD : 之前有認識一個日文系畢業的 : 他說他還在學的時候就在接漫畫的翻譯工作了 : 我是有點不相信 有專業的可以出來解說嗎 -- 最愛ACG美少女排名 1.小町つぐみ(Ever17) 6.竹井久 (咲 -Saki-) 2.御坂美琴 (とある科学の超電磁砲) 7.藤原雅 (Memories Off~それから~) 3.長門有希 (涼宮ハルヒの憂鬱) 8.B.I.Frostheart(ヴァンパイア十字界) 4.桂ヒナギク(ハヤテのごとく!) 9.椎名真冬 (碧陽学園生徒会議事録) 5.双海詩音 (Memories Off) 10.坂上智代 (CLANNAD) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.98.155
mackywei:好奇那些早夭的其他譯法.... 08/10 13:27
etderain2002:簽名檔壞掉了XD 08/10 13:27
修好了@@ ※ 編輯: drazil 來自: 220.132.98.155 (08/10 13:28)
synparabola:我記得傲嬌以前翻嬌蠻或驕傲蠻橫的樣子.... 08/10 13:28
※ 編輯: drazil 來自: 220.132.98.155 (08/10 13:28)
wuliou:突然想到神之翻譯的迷途貓… 08/10 13:32
KawasumiMai:蘿莉跟傲嬌是因為獨特性所以得統一個對照方式 08/10 13:36
KawasumiMai:至於其他用語台灣自己就有自己的用法啦...幹嘛要用... 08/10 13:37
KawasumiMai:這就跟"厲害"說了N年,哪天翻譯寫成"好犀利"先冏一半 08/10 13:37
adst513:好犀利也算很普及了 08/10 13:49
eva05s:猴賽雷? 08/10 13:51