精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: LABOYS (洛城浪子) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯 時間: Wed Aug 10 13:36:35 2011 ※ 引述《actr (偷吃貓的魚)》之銘言: : 自然翻譯就要平穩通順 : 再來是少用太通俗或地方性的語言 地方性的翻譯本來就要因地制宜,量力而為。 如果銀魂直接照原意翻,而不是:我不是GAY,是桂。 看不懂的人會覺得好笑嗎? 我看過最有台味的翻譯是涼宮,台語慣用語一起來,但是一樣很通順很有趣, 我還覺得這種翻譯已經變成了這套書閱讀的樂趣。 舉個例來說最近在看的まよチキ! , 裡面提到一個Hello Work,如果正版的書也學自翻的版本括弧然後註解: (公共職務安定所的愛稱,平成元年(1989年)由原勞動省征集並確定。) 會不會顯得太過贅述? 還是直接翻成某某某人力銀行更能觸動我們的會心一笑?這都是一門學問。 而尖端只翻成:"去找工作",雖然是穩舉,但也著實喪失了原味。 -- なんつーか、子どもってもっとわけわからん生き物と思ってたよ。けど言葉を選んで 丁寧に話せば案外なんでも伝わるし、そんで結構ムツカシーこと考えてるんだなって 怎麼說呢,本來以為小孩子應該是更種難理解的生物,但是如果好好地,30歲單身漢 耐心地和她們溝通的話,她們都能接受,而且也會思考一些相當複雜的事呢。 vs 6歲蘿 http://www.youtube.com/watch?v=5wNIA7q1VXE 宇仁田ゆみ うさぎドロップ今夏溫情放送
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.2.179 ※ 編輯: LABOYS 來自: 114.37.2.179 (08/10 13:37)
eva05s:信達雅永遠吵不完XD 08/10 13:37
eva05s:每次看到翻譯問題的討論我就會想到基隆WWWW 08/10 13:37
agra:瘋法的簽名檔推坑成功www 08/10 13:39
darkbrigher:最神的翻譯不是南方公園嗎 08/10 13:39
eva05s:基隆是拿來討論翻譯該遷就讀者還是維持原樣的好例子XD 08/10 13:40
LABOYS:今天七七八八要告訴大家,抽菸比跟副總統相親還可怕。 08/10 13:41
kullan:七七八八~耶~ 08/10 13:43
kuarcis:糟了 是南方公園! 08/10 13:44
Derek324kimo:烏龍派出所呢? XD 08/10 13:50
LABOYS:烏龍派出所只是台語很酷,但我還是要說南方最威... 08/10 13:51
LABOYS:當初還有羅福助的全省打透透,右手變成周玉摳這類的XDDDD 08/10 13:52
chrisvzxs:周玉摳那真的太靠北了XDD 08/10 14:08
Flamekaede:台灣翻譯水準是真的不錯,但有一部作品的人名翻譯,我無 08/10 14:15
Flamekaede:法認同;尖端代理的まほろ,為啥要刻意把安藤改成磯崎? 08/10 14:17
Flamekaede:就算是用"機器"的諧音,重點是原作都已經把漢字寫出來了 08/10 14:17
Flamekaede:再說まほろ不是Robot,而是Android,所以才叫安藤 08/10 14:19
Flamekaede:我個人覺得,這個自己為親切的翻譯,毀掉整部漫畫 08/10 14:20
lambda:因為麻幌本來要告訴別人自己是機器人 08/10 16:30
lambda:男主角只好趕快打斷她 告訴別人「她叫磯崎」 08/10 16:31
lambda:如果沿用安藤 就得加一堆附註告訴大家這是諧音梗 08/10 16:32
lambda:其實我覺得這個翻譯不錯 重現了原文的效果 08/10 16:34
lambda:而不是一味照抄漢字 08/10 16:34