→ eva05s:信達雅永遠吵不完XD 08/10 13:37
→ eva05s:每次看到翻譯問題的討論我就會想到基隆WWWW 08/10 13:37
推 agra:瘋法的簽名檔推坑成功www 08/10 13:39
→ darkbrigher:最神的翻譯不是南方公園嗎 08/10 13:39
→ eva05s:基隆是拿來討論翻譯該遷就讀者還是維持原樣的好例子XD 08/10 13:40
→ LABOYS:今天七七八八要告訴大家,抽菸比跟副總統相親還可怕。 08/10 13:41
推 kullan:七七八八~耶~ 08/10 13:43
推 kuarcis:糟了 是南方公園! 08/10 13:44
推 Derek324kimo:烏龍派出所呢? XD 08/10 13:50
→ LABOYS:烏龍派出所只是台語很酷,但我還是要說南方最威... 08/10 13:51
→ LABOYS:當初還有羅福助的全省打透透,右手變成周玉摳這類的XDDDD 08/10 13:52
推 chrisvzxs:周玉摳那真的太靠北了XDD 08/10 14:08
推 Flamekaede:台灣翻譯水準是真的不錯,但有一部作品的人名翻譯,我無 08/10 14:15
→ Flamekaede:法認同;尖端代理的まほろ,為啥要刻意把安藤改成磯崎? 08/10 14:17
→ Flamekaede:就算是用"機器"的諧音,重點是原作都已經把漢字寫出來了 08/10 14:17
→ Flamekaede:再說まほろ不是Robot,而是Android,所以才叫安藤 08/10 14:19
→ Flamekaede:我個人覺得,這個自己為親切的翻譯,毀掉整部漫畫 08/10 14:20
推 lambda:因為麻幌本來要告訴別人自己是機器人 08/10 16:30
→ lambda:男主角只好趕快打斷她 告訴別人「她叫磯崎」 08/10 16:31
→ lambda:如果沿用安藤 就得加一堆附註告訴大家這是諧音梗 08/10 16:32
→ lambda:其實我覺得這個翻譯不錯 重現了原文的效果 08/10 16:34
→ lambda:而不是一味照抄漢字 08/10 16:34