精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: m3jp6cl4 (幽狄) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯 時間: Wed Aug 10 14:32:29 2011 台灣翻譯也有翻得很好的啊! 你看少快那個《火鳳燎原》翻得多棒( ̄ε(# ̄) #○=(一-一o) 台灣翻譯多著是原創風行,這已經見怪不怪了。 早期的教皇爆破拳還不是用了好幾年。 而小叮噹我到現在還改不了口。 至於黑傑克有時候還會有人跳出來說是秦博士(?) 鐵腕阿多姆和原子小金剛這點就不多提。 而有些東西雖然看了讓人很不順眼,但也許有其商業價值在。 像是本名妖怪,結果卻翻成了賢郎作者是美少女妖怪。 這點搭上了當時的赫蘿風潮,不只新聞拿出來報,連蘿霸家都有一本(?) 還有那蛋疼的僵屍哪有那麼萌……翻成散華禮彌是會死喔? 但不可否認的這書名就是一目了然讓大家知道在演啥小。 至於姐嫁物語到了第三集就變成未亡人來打翻譯的臉真是太棒了(*゜ー゜)b == 其他坑爹的企業傭兵、獄兒天使、絕命制裁X什麼的就算了…… -- 國  我們國父,首推羅莉,初夜血似花,推倒了女僕,抱走了秘書,留下了空閨幼妻 父              民國新成,友人弄瓦,國父詳加計畫,重新打算未來 紀  三萌主義,御蘿祕方,真理細推求,一世的辛勞,半生的奔走,為蘿莉犧牲奮鬥, 念              國父精神,永垂不朽,如同青天白日,千秋萬世常留。 歌  神州鼎沸,此途艱難,蘿莉猶未長,莫散了團體,休忘了童萌,大家要互相勉勵, ?              國父遺言,不要忘記,革命尚未成功,同志仍需努力。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.50.17
libramog:我是不是看到什麼驚人的雷.... 08/10 14:36
kira925:閒狼的譯名我覺得滿傳神的... 08/10 14:36
adst513: 我是不是看到什麼驚人的雷.... 08/10 14:38
allfate:Super 8 08/10 14:38
Yanrei:閒狼我也覺得很棒XDDDDD 08/10 14:40
d95272372:老實講 姐嫁那翻譯算是非戰之罪 08/10 14:42
hoyunxian: 是不是看到什麼驚人的雷.... 08/10 14:42
d95272372:原名"乙嫁語り" 你要怎樣翻譯呢XD 08/10 14:43
m3jp6cl4:翻乙嫁有些人不懂,翻姊嫁....然後就被打臉w 08/10 14:45
Jin134:咦...未亡人......!? 08/10 14:46
kitune:這種事情還是去問出版社吧 譯者何辜 08/10 14:54
Liwen220:並沒有打翻譯的臉啊,未亡人那部分只是個支線而已 08/10 14:55
Liwen220:主線明顯還是在艾米爾身上 08/10 14:57
musashi1006:樓上讓我對姊嫁萌生希望 08/10 15:00
Liwen220:何況未亡人那邊,真正嫁掉的那位年紀也不小......= =" 08/10 15:01
m3jp6cl4:那位歪國人注定悲劇阿... 08/10 15:04
milkfox:我是不是看到姐萌物語的雷 = =||| 話說出第三集了阿? 08/10 16:13
ericdragonw:為什麼剛睡醒就要我接受這種事實... 08/10 17:30
kiyoshikyo:未亡人是新角色吧大家不用擔心XD 08/10 20:53
kiyoshikyo:話說姊嫁物語四個字根本也不算翻成中文阿.. 08/10 20:53
kiyoshikyo:乾脆翻成新婚故事集好了(毆) 08/10 20:53