精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: killeryuan (龍鳥) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯 時間: Wed Aug 10 15:51:48 2011 ※ 引述《HayateYagami (最後的夜天之主)》之銘言: : 日文原名     一般翻譯 MXXO台翻譯 : 闇の書 暗之書 神秘經典 其他沒有意見,但我認為闇の書翻成神秘經典卻是非常讚的翻譯法 "書"的用法太廣泛了,換成"經典"整個等級就提升了起來 而如果把闇翻成暗,確實也稍為普通了一點,轉翻為"神祕"其實沒有破壞原義 闇、暗除了黑暗外,也有神秘或邪惡的意思 附帶一提,經典本來是名詞,後來才用來當形容詞,形容在某領域中非常有代表性 或是最高權威 重點就是在於,一個不怎樣的翻譯者,也會有靈光一閃的時候; 一個非常棒的翻譯者,肯定也有不知道在幹嘛的時候 所以才需要助手啦 編輯啦 之類的人來幫忙 不過我聽說翻譯的薪水不高,所以這大概也只是夢想吧 -- 現在在倫敦看到新聞都會好傷心 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 78.105.15.167
wxes:看成"黑暗兵法"XD 08/10 15:53
kurapica1106:不知道 因為實在是太神祕了 :D 08/10 15:53
cd70150:異界默示錄-->克雷亞聖經? 08/10 15:56
m3jp6cl4:亮晶晶黑白迴旋~ 08/10 15:59
m3jp6cl4:星光迴路遮斷器~ 08/10 15:59
qsx889: 西瓜迴路遮斷器~ 08/10 16:00
m3jp6cl4:觀音菩薩媽祖娘娘救救我~ 08/10 16:02
m3jp6cl4:阿打錯 http://i.imgur.com/ckLw6.jpg 耶穌基督媽祖娘娘~ 08/10 16:04
minoru04:叫黑暗聖經不就好了 08/10 16:04
plutolord:black bible .....怎麼想到裡物了 Orz 08/10 16:05
allfate:黑暗聖經...(好吧,我承認我想歪了= = 08/10 16:05
takamachi:直覺黑暗聖經(疑 08/10 16:05
takamachi:毆菲特wwww 08/10 16:05
belmontc:機動戰士-梟博士大反攻 火焰戰士跟雷射球永遠都是經典 08/10 16:06
belmontc:看得懂的人一定都有點年紀了(′ _>`) 08/10 16:06
allfate:嶺亞寶與梟博士之間的愛恨糾葛,即將劃上句點... 08/10 16:07
sunny1991225:不死族翻成未亡人 08/10 16:08
qsx889:新鋼彈? 08/10 16:08
takamachi:我看不懂 看來我很年輕(疑 08/10 16:09
PsycoZero:我看得懂,可是我是看網路知道的 08/10 16:09
m3jp6cl4:黑暗聖經:http://i.imgur.com/RU76t.jpg 08/10 16:10
takamachi:這把叫做黑暗聖經嗎? 08/10 16:10
m3jp6cl4:誰知道 去問翻譯 08/10 16:10
dodo12500:雷光小精靈!~ 08/10 16:11
takamachi:翻譯人勒(疑 08/10 16:11
LADKUO56:梟博士的火焰戰士被正義的李阿寶以新招式雷射球擊敗! 08/10 16:12
takamachi:支援http://i.imgur.com/qkp5y.jpg 找不到雷光小精靈.. 08/10 16:16
confri427:版主好吐槽 08/10 16:32
diablo81321:我喜歡翻黑暗聖典XDD 08/10 17:31