●14898 1 8/10 badringo R[閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯
文章代碼(AID)#1EGZoEnL
作者: badringo () 站內: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯
時間: Wed Aug 10 16:08:42 2011
※ 引述《killeryuan (龍鳥)》之銘言:
: 重點就是在於,一個不怎樣的翻譯者,也會有靈光一閃的時候;
: 一個非常棒的翻譯者,肯定也有不知道在幹嘛的時候
: 所以才需要助手啦 編輯啦 之類的人來幫忙
: 不過我聽說翻譯的薪水不高,所以這大概也只是夢想吧
(部分恕刪)
贊同上面說的,不怎麼樣的譯者會有靈光一閃的時候,
而平常很穩的譯者,
也會有鬼遮眼的時候(好比說不少看到"手の甲"就翻成指甲的譯者......)
這種時候就要靠編輯來把關,
但漫畫出版社對編輯的能力要求普遍來說並不高,
而絕大多數編輯的工作超時又超量,
要細心地校完一本稿子似乎並不容易。
另外,關於書名譯名真的可以不用再戰了,
書名這種東西的決定權完全不在譯者身上,
都是公司大頭跟日方敲定的,
如果有意見請罵出版社,別再讓譯者們背黑鍋啦。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.251.120.158
推 lordmi:書名譯名都是編輯送幾個給上面挑,也不能撇清責任啊 08/10 16:09
→ SHINUFOXX:說實在的 若編輯沒看過原作 譯者翻錯他怎會知道XD 08/10 16:16
→ badringo:就我知道的範圍內,絕大多數情況譯者拿到稿子時都已經有譯 08/11 22:34
→ badringo:名了,就算沒有也會取暫定名稱,完全輪不到譯者出頭啊 08/11 22:35