精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: badringo () 站內: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯 時間: Wed Aug 10 16:08:42 2011 ※ 引述《killeryuan (龍鳥)》之銘言: : 重點就是在於,一個不怎樣的翻譯者,也會有靈光一閃的時候; : 一個非常棒的翻譯者,肯定也有不知道在幹嘛的時候 : 所以才需要助手啦 編輯啦 之類的人來幫忙 : 不過我聽說翻譯的薪水不高,所以這大概也只是夢想吧 (部分恕刪)   贊同上面說的,不怎麼樣的譯者會有靈光一閃的時候,   而平常很穩的譯者, 也會有鬼遮眼的時候(好比說不少看到"手の甲"就翻成指甲的譯者......) 這種時候就要靠編輯來把關,   但漫畫出版社對編輯的能力要求普遍來說並不高,   而絕大多數編輯的工作超時又超量,   要細心地校完一本稿子似乎並不容易。   另外,關於書名譯名真的可以不用再戰了,   書名這種東西的決定權完全不在譯者身上,   都是公司大頭跟日方敲定的,   如果有意見請罵出版社,別再讓譯者們背黑鍋啦。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.251.120.158
lordmi:書名譯名都是編輯送幾個給上面挑,也不能撇清責任啊 08/10 16:09
SHINUFOXX:說實在的 若編輯沒看過原作 譯者翻錯他怎會知道XD 08/10 16:16
badringo:就我知道的範圍內,絕大多數情況譯者拿到稿子時都已經有譯 08/11 22:34
badringo:名了,就算沒有也會取暫定名稱,完全輪不到譯者出頭啊 08/11 22:35