●14985 4 8/10 NovaWolf R[閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯
文章代碼(AID)#1EGeRISa
作者: NovaWolf (請勿拍打餵食) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯
時間: Wed Aug 10 21:25:34 2011
整串討論看下來都是在講日本的動漫,那我就來講點不一樣的
我個人覺得台灣播過的動畫中翻譯(含配音)最經典的一部非South Park(台譯:南方四
賤客)莫屬!
這部若是直接照原本那套翻過來保證沒人看得懂
但台灣的翻譯真的太神了,保留了原本的核心內容外其他的部分都改成台灣本土化的梗、
加了很多政治嘲諷的元素。可是當時我只是覺得:哇靠這卡通有夠屌,內容白爛一堆髒話
後來上大學時因為室友的關係又看了一次台版的South Park,除了那些白爛內容還是跟
以前一樣讓我笑到不行外我也看得懂那些調侃、諷刺政治時事的梗。
後來我又在官網上看了原版才覺得,這真的是台灣翻譯史上的傑作。
--
│ ███ ▂▄▃
││││
│ ˋ ◤Mooncat~◥││││ 「為什麼
,
│ ‵ ◤ ◥▏*_▂▁ ▋
│││ 為什麼教授這麼雞掰
│ ′ 、▌█
▊▉▏ │ 沒天理啊
……
…」
◢ ◤◢
◣▋◢ █
▋▊ ▕▅▇
◥◥*Mooncat~
◢ ▂▇ˋ█▆◤
▂_ ▁▄▆▇▃ by mooncats
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.115.78
推 ronlai:哏照原版弄的話一定會失去味道(看不懂) 也算是種不得不(? 08/10 21:26
→ agra:南方公園算是把原作的「精神」完全搬過來,美國文化內容的準 08/10 21:29
→ agra:確傳達則在取捨考量下決定犧牲掉。 08/10 21:29
推 tsukirit:停播黑棒,還我南方 08/10 21:30
推 bacon1989:大推南方 08/10 21:53
→ gpx23m5c02:沒天理 08/10 21:58
推 ddt999:其實南方四賤客這個名稱也比直譯成南方公園來的貼切許多~ 08/10 22:28