精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: godivan (白河家的螢天下無雙) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯 時間: Wed Aug 10 21:32:03 2011 ※ 引述《NovaWolf (請勿拍打餵食)》之銘言: : 整串討論看下來都是在講日本的動漫,那我就來講點不一樣的 : 我個人覺得台灣播過的動畫中翻譯(含配音)最經典的一部非South Park(台譯:南方四 : 賤客)莫屬! : 這部若是直接照原本那套翻過來保證沒人看得懂 : 但台灣的翻譯真的太神了,保留了原本的核心內容外其他的部分都改成台灣本土化的梗、 : 加了很多政治嘲諷的元素。可是當時我只是覺得:哇靠這卡通有夠屌,內容白爛一堆髒話 : 後來上大學時因為室友的關係又看了一次台版的South Park,除了那些白爛內容還是跟 : 以前一樣讓我笑到不行外我也看得懂那些調侃、諷刺政治時事的梗。 : 後來我又在官網上看了原版才覺得,這真的是台灣翻譯史上的傑作。 其實就是很單純的 在地化V.S.原汁派 各有各的好處,也是各有各的缺點在哪 像銀他媽還有絕望先公就是採用後者的方式 不是說這兩派哪個比較差 只是看觀眾的接受程度 -- 請選下列的人來共度一生: 1.已經去維也納留學,但在某天跑回來在操場大喊"我有這麼喜歡你" 2.學鋼琴只是為了要給男友聽,志向是在某個地方開鋼琴教室 3.明知道是謊言,但是每次都會上當的青梅竹馬 4.喜歡捉弄好友,但是一直都喜歡好友的廣播高手 5.宣告是你的新娘,事實上卻是從小憎恨你的女人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.22.36
NovaWolf:對了 我原文中忘了說 台版、美版基本上可以當兩套看 08/10 21:36