精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: storym94374 (瑪利歐) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 關於尖端的神知單行本 時間: Fri Aug 12 05:17:29 2011 最近終於購入目前出了11本的神知單行本 由於我是第一次看不是東立的漫畫,我甚至想包書套時才發現這漫畫的大小比平常還要大 後來我去買了哈哈17.7的書套,發現剛剛好能夠塞進去,但是緊到包上就再也無法取下 所以我把裡封面看過一次以後,就拿相機照起來了@@ 至於內容的品質,目前的感想是還算OK 女主角音譯為艾魯西感覺有點不夠女性化,艾露西會不會比較好? 而Kanon譯名是加儂這點,也有些類似的感覺 似乎香港版的花音會比較好聽,但我也不知道哪個會比較正式 然後我認為哈克雅這個譯名比連載用的白亞還要恰當,畢竟原本就不是日本名 有點不適應的地方是,大部分的文字都是長方形的,粗體字會顯得有點難閱讀 大概是我真的已經習慣東立使用的字體吧,會覺得有點違和感 目前唯一發現有出錯的地方,就是第二本FLAG 8 加儂的新歌寫錯了 原本的曲名是HAPPY CRESCENT,這裡卻誤打成HAPPY PRESENT(當初追的動畫組也打錯...) 儘管抱怨了這麼多,我還是很喜歡這套漫畫就是了~ 希望台灣的單行本能趕快追上日本的進度,差了三本感覺有點小混@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.56.8 ※ 編輯: storym94374 來自: 114.34.56.8 (08/12 05:18)
RbJ:加儂的譯法是官方給的 08/12 05:20
storym94374:原來有官方給的名稱啊@@ 了解~ 08/12 05:21
※ 編輯: storym94374 來自: 114.34.56.8 (08/12 05:28)
Xavy:歌名是原作就錯的 XD 08/12 08:19
safy:你都包了書套那書套下面的東西怎麼看阿XDDD 08/12 09:01
storym94374:我是習慣包書套來防止書衣受損,除非原本就是霧面的 08/12 12:51