→ PsycoZero:哪有Firo這個字啊? 08/12 18:37
這是當初漫畫初版發生的美麗的錯誤(設定廚的意味)
把ティロ・フィナーレ誤植成了フィロ・フィナーレ
http://i.imgur.com/SlM7D.jpg
後來再版之後就有改正了 (フィロ的意思是絲狀的 http://0rz.tw/Kz3ON )
至於漫畫第二集的錯字也是惹人發笑,不過那又是另一段故事了
Tiro Finale的解釋
http://i.imgur.com/IQ0WQ.jpg
如果會翻成細絲,那應該就是譯者拿到初版的漫畫吧......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.60.246.213
推 libramog:翻譯者:日本表我!! 08/12 18:57
→ stardoggy:這就是圓環之理的引導吧... 08/12 18:57
→ PsycoZero:呃,那是Filo,難怪我查不到(我只查Firo) 08/12 18:57
反正寫成片假名也是一樣的(拖
→ PsycoZero:可是這樣沒有發射啊,變成最後細絲... 08/12 18:58
我想譯者可能看過這串吧
http://0rz.tw/I955F
>>567
虚淵の最初の案では「フィロ・フィナーレ」だったらしい。
フィロ=filo(糸状の、繊維の)
拘束・緊縛能力を軸に据えてたのかな。
それを、アニメ版では響きがかっこいい、必殺技ということで
「ティオ・フィナーレ」(final shot)に急遽変更したとか
可能誤把フィナーレ當作是SHOT了吧
→ stardoggy:譯者特別去查原文還被裱 這真的是有夠雖了 08/12 18:58
推 kinki29184:如果翻者的拿到的第二卷也是初版的話我可以期待沙耶媽 08/12 19:00
→ kinki29184:媽嗎? 08/12 19:00
推 Hevak:Finale嚴格來講是樂曲的終章/完結的意思XD 08/12 19:00
→ Hevak:算是很優雅的字彙 08/12 19:00
→ PsycoZero:那是英文 08/12 19:00
→ kinki29184: 譯 08/12 19:00
推 veloci85:是這個原因的話真的有雖小到 ̄▽ ̄|| 08/12 19:00
→ PsycoZero:Finale就是許多語言的同一個字,Final也 08/12 19:01
→ veloci85:三拍子☆1、2、3,Finale~ (拖走 08/12 19:04
→ stardoggy:虛淵 又是你!!! 08/12 19:09
這應該不是虛淵的問題,只是網路謠言造成的問題XD
※ 編輯: RbJ 來自: 61.60.246.213 (08/12 19:10)
→ veloci85:對喔,說起來初版又查過的話應該會變成……終結細絲? 08/12 19:15
推 ttoy:反過來變成"細絲‧終結"不是比較好? 也比細絲發射好很多啊QAQ 08/12 19:17
推 kinki29184:細線發射很巧妙地混合了filo finale跟ultimate shoot 08/12 19:20
→ RbJ:反正這也只是推測,沒有實際根據,問譯者吧 08/12 19:22
推 darksign:Firo桑....Baccano!... 08/12 19:44