精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: RbJ (Novel) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 台北巴小姐:\細絲發射!/ 時間: Fri Aug 12 18:55:23 2011
PsycoZero:哪有Firo這個字啊? 08/12 18:37
這是當初漫畫初版發生的美麗的錯誤(設定廚的意味) 把ティロ・フィナーレ誤植成了フィロ・フィナーレ http://i.imgur.com/SlM7D.jpg 後來再版之後就有改正了 (フィロ的意思是絲狀的 http://0rz.tw/Kz3ON ) 至於漫畫第二集的錯字也是惹人發笑,不過那又是另一段故事了 Tiro Finale的解釋 http://i.imgur.com/IQ0WQ.jpg 如果會翻成細絲,那應該就是譯者拿到初版的漫畫吧...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.60.246.213
libramog:翻譯者:日本表我!! 08/12 18:57
stardoggy:這就是圓環之理的引導吧... 08/12 18:57
PsycoZero:呃,那是Filo,難怪我查不到(我只查Firo) 08/12 18:57
反正寫成片假名也是一樣的(拖
PsycoZero:可是這樣沒有發射啊,變成最後細絲... 08/12 18:58
我想譯者可能看過這串吧 http://0rz.tw/I955F >>567 虚淵の最初の案では「フィロ・フィナーレ」だったらしい。 フィロ=filo(糸状の、繊維の) 拘束・緊縛能力を軸に据えてたのかな。 それを、アニメ版では響きがかっこいい、必殺技ということで 「ティオ・フィナーレ」(final shot)に急遽変更したとか 可能誤把フィナーレ當作是SHOT了吧
stardoggy:譯者特別去查原文還被裱 這真的是有夠雖了 08/12 18:58
kinki29184:如果翻者的拿到的第二卷也是初版的話我可以期待沙耶媽 08/12 19:00
kinki29184:媽嗎? 08/12 19:00
Hevak:Finale嚴格來講是樂曲的終章/完結的意思XD 08/12 19:00
Hevak:算是很優雅的字彙 08/12 19:00
PsycoZero:那是英文 08/12 19:00
kinki29184: 譯 08/12 19:00
veloci85:是這個原因的話真的有雖小到 ̄▽ ̄|| 08/12 19:00
PsycoZero:Finale就是許多語言的同一個字,Final也 08/12 19:01
veloci85:三拍子☆1、2、3,Finale~ (拖走 08/12 19:04
stardoggy:虛淵 又是你!!! 08/12 19:09
這應該不是虛淵的問題,只是網路謠言造成的問題XD ※ 編輯: RbJ 來自: 61.60.246.213 (08/12 19:10)
veloci85:對喔,說起來初版又查過的話應該會變成……終結細絲? 08/12 19:15
ttoy:反過來變成"細絲‧終結"不是比較好? 也比細絲發射好很多啊QAQ 08/12 19:17
kinki29184:細線發射很巧妙地混合了filo finale跟ultimate shoot 08/12 19:20
RbJ:反正這也只是推測,沒有實際根據,問譯者吧 08/12 19:22
darksign:Firo桑....Baccano!... 08/12 19:44