推 kaouiway:線稿不錯,不過更期待電影真人版啊!!(敲碗 08/19 06:28
推 seraph01:為什麼不翻作落下兔(誤) 08/19 06:32
推 seraph01:其實我覺得像是忽然有隻小兔子降臨到他家的意思吧? 08/19 06:39
→ hirokofan:但他們是怕Merry吃夢吃到沒力嗎? 08/19 07:23
推 deshocker:翻成兔下去吧 08/19 07:26
推 akira00150:我猜漢化組的糖應該是指たん的意思? 08/19 07:31
推 seraph01:支持改名作落下女... 不是! 是落下兔 08/19 07:37
→ seraph01:估狗翻譯作"天兔掉落" 酷炫! 08/19 07:38
推 wizardfizban:drop的確有硬糖的意思...... 08/19 07:45
推 spock:兔子坑?XD 08/19 08:01
推 wizardfizban:為什麼會變成坑 XDXD 08/19 08:02
→ SanzeninNagi:我不覺得這邊翻譯成糖果是一個好的選擇 08/19 08:02
用編輯的好了 推文好麻煩
drop若作糖果解 一般在英文裡多用複數的drops
但英文授權版(Yen Press出版)標題並沒有變成複數
或許代表美國人也不認為這邊的drop是糖果之意
※ 編輯: SanzeninNagi 來自: 126.114.94.201 (08/19 08:06)
→ gsxgsxtt:不過糖果跟DROP還是有關係吧 不是八竿子打不著的 08/19 08:07
推 GALINE:因為這裡不是指複數。就像泛指車輛的可寫car,不一定用cars 08/19 08:32
→ GALINE:而且重點是,下標題的是日文人 XDD 08/19 08:33
下英文標的可不是日本人...
英文裡複數drops是慣用
google://candy drop →都是日本網頁
candy drops →英文網頁
http://www.amazon.com/Bunny-Drop-Vol-Yumi-Unita/dp/0759531226
所以我的假設是 美國翻成「Bunny Drop」的標題 代表drop≠糖果
→ GALINE:開始會用這個譯名的原因之一 08/19 08:35
所以中國的糖果跟日本漫畫有什麼關係@@
※ 編輯: SanzeninNagi 來自: 126.114.94.201 (08/19 08:42)
推 GALINE:中國的字幕組 08/19 08:42
呃 雖然到這邊已經完全脫離本題了 但搜尋時請加「雙引號」
"candy drop" About 966,000 results
"candy drops" About 1,360,000 results
→ GALINE:「下標題的是日本人」是指原文已經是用日文寫英文。這時候 08/19 08:48
→ GALINE:改掉不見得有什麼意義,尤其是 car 跟 cars 這種區別.... 08/19 08:48
推 scvb:Blue Drop也沒叫做藍色的糖 08/19 08:50
→ GALINE:硬改的話弄不好還得罪追原文連載的 fans ,何必 XD 08/19 08:50
推 GALINE:這...Blue Seed 也沒有奇魂啊[汗] 08/19 08:55
嗯 來收個尾好了(?)
會po這篇 是翻板上舊文時發現批評官譯的聲浪一面倒
甚至連質疑出版社英文程度的言論都出現了@@
個人的意見是 白兔糖 是一個不理想的翻譯
特別是各國版本封面和動畫OP都有強調水滴的存在(美國版封面還特地把O改成漣漪)
無視水滴的設計 而用未經授權的盜版譯名去批評官譯 讓人很難不為出版社抱屈...
※ 編輯: SanzeninNagi 來自: 126.114.94.201 (08/19 09:18)
推 GALINE:以我個人的話,我會認為原文就是糖果無誤。不過翻譯也不一 08/19 09:23
→ GALINE:定要逐字照翻才是好翻譯就是了 XD 08/19 09:24
推 class21535:剛剛去看電影版的官網 也到處是水滴... 08/19 09:26
推 scvb:要說成水滴造型的糖果也萌大奶唷 08/19 09:28
推 Leeng:ID:三千院ナギ 暱稱:朴信惠 崩~~~~~~~潰~~~~~~~~~~~ 08/19 09:59
推 holymoon99:翻成"白兔墮邏普"好了 台灣這種翻譯可不少... 08/19 10:08
推 scvb:"我的同居人是蘿莉" 08/19 10:20
推 Flamekaede:白兔玩偶這譯名不錯,有點溫馨感,和原作故事也有關係 08/19 10:35
→ class21535:うさぎ也不單指白兔 各種顏色的兔子都是吧? 08/19 11:42
推 kira925:一個可能性:就是大陸翻譯自嗨,官方根本不採用糖果的意思 08/19 11:43
→ kira925:畢竟官方跟作者說了算... 08/19 11:44
推 ebian:真要說Drop跟玩偶比起水果糖更沒關係.... 08/24 09:29