精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: SanzeninNagi (朴信惠(誤)) 看板: C_Chat 標題: Re: [新聞] 東立正式代理《食夢者瑪莉》《白兔玩偶 … 時間: Fri Aug 19 06:08:48 2011 來回個舊文... 首先先給東立/群英社一個讚 身為四年前開始追單行本的一介小小粉絲 感謝他們沒有採用漢化組那個莫名其妙的「白兔糖」 (第一次在網路上看到白兔糖這個標題 只覺得全身發毛) 雖然作品裡從頭到尾都沒有提到drop指的是什麼 但人家原著封面的標準字都畫了一堆 水滴=眼淚=drop 東立和群英社也都有注意到水滴 也都放進中文標準字裡面 簡單來說就是 drop跟糖果八竿子打不著關係^^;; 個人的看法是drop在這邊除了指水滴之外 還有隱含「放棄」跟「生產」的意思(詳情請查字典) 簡單的說就是「生了女兒的漫畫家放棄小孩的故事」 英文版官方標題「bunny drop」也沒有對drop多做闡釋 至於台灣的官譯白兔「玩偶」 應該是水果糖被日方打槍吧 因為臨陣改名... 反正官方商品也有出白色和黑色的兔子玩偶 過關! 贅言到此 來看看可愛的りんちゃん吧 富士電視台Noitamina官方店正在展出usagi drop的線稿 店內展示品可以拍照 去的人別忘了帶相機 http://www.flickr.com/photos/cafetricot/sets/72157627322895495/detail/ -- D-PoP Mania! 東京迪士尼海洋10週年 全新魔法 即將登場 http://dpop.tw/tds10/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 126.114.94.201
kaouiway:線稿不錯,不過更期待電影真人版啊!!(敲碗 08/19 06:28
seraph01:為什麼不翻作落下兔(誤) 08/19 06:32
seraph01:其實我覺得像是忽然有隻小兔子降臨到他家的意思吧? 08/19 06:39
hirokofan:但他們是怕Merry吃夢吃到沒力嗎? 08/19 07:23
deshocker:翻成兔下去吧 08/19 07:26
akira00150:我猜漢化組的糖應該是指たん的意思? 08/19 07:31
seraph01:支持改名作落下女... 不是! 是落下兔 08/19 07:37
seraph01:估狗翻譯作"天兔掉落" 酷炫! 08/19 07:38
wizardfizban:drop的確有硬糖的意思...... 08/19 07:45
wizardfizban:http://0rz.tw/fT8WH 在賣drop的yahoo拍賣 08/19 07:53
spock:兔子坑?XD 08/19 08:01
wizardfizban:為什麼會變成坑 XDXD 08/19 08:02
SanzeninNagi:我不覺得這邊翻譯成糖果是一個好的選擇 08/19 08:02
用編輯的好了 推文好麻煩 drop若作糖果解 一般在英文裡多用複數的drops 但英文授權版(Yen Press出版)標題並沒有變成複數 或許代表美國人也不認為這邊的drop是糖果之意 ※ 編輯: SanzeninNagi 來自: 126.114.94.201 (08/19 08:06)
gsxgsxtt:不過糖果跟DROP還是有關係吧 不是八竿子打不著的 08/19 08:07
GALINE:因為這裡不是指複數。就像泛指車輛的可寫car,不一定用cars 08/19 08:32
GALINE:而且重點是,下標題的是日文人 XDD 08/19 08:33
下英文標的可不是日本人... 英文裡複數drops是慣用 google://candy drop →都是日本網頁 candy drops →英文網頁 http://www.amazon.com/Bunny-Drop-Vol-Yumi-Unita/dp/0759531226 所以我的假設是 美國翻成「Bunny Drop」的標題 代表drop≠糖果
GALINE:另外白兔糖也可以指這個 http://goo.gl/qV9dF 也許這也是一 08/19 08:34
GALINE:開始會用這個譯名的原因之一 08/19 08:35
所以中國的糖果跟日本漫畫有什麼關係@@ ※ 編輯: SanzeninNagi 來自: 126.114.94.201 (08/19 08:42)
GALINE:另....http://goo.gl/Ii3VC ドロップ 08/19 08:38
GALINE:貼錯了.... http://goo.gl/jgTXX 08/19 08:39
GALINE:中國的字幕組 08/19 08:42
GALINE:http://i.imgur.com/xw3OU.png drop 比 drops 多? 08/19 08:46
呃 雖然到這邊已經完全脫離本題了 但搜尋時請加「雙引號」 "candy drop" About 966,000 results "candy drops" About 1,360,000 results
GALINE:「下標題的是日本人」是指原文已經是用日文寫英文。這時候 08/19 08:48
GALINE:改掉不見得有什麼意義,尤其是 car 跟 cars 這種區別.... 08/19 08:48
scvb:Blue Drop也沒叫做藍色的糖 08/19 08:50
GALINE:硬改的話弄不好還得罪追原文連載的 fans ,何必 XD 08/19 08:50
GALINE:這...Blue Seed 也沒有奇魂啊[汗] 08/19 08:55
嗯 來收個尾好了(?) 會po這篇 是翻板上舊文時發現批評官譯的聲浪一面倒 甚至連質疑出版社英文程度的言論都出現了@@ 個人的意見是 白兔糖 是一個不理想的翻譯 特別是各國版本封面和動畫OP都有強調水滴的存在(美國版封面還特地把O改成漣漪) 無視水滴的設計 而用未經授權的盜版譯名去批評官譯 讓人很難不為出版社抱屈... ※ 編輯: SanzeninNagi 來自: 126.114.94.201 (08/19 09:18)
GALINE:以我個人的話,我會認為原文就是糖果無誤。不過翻譯也不一 08/19 09:23
GALINE:定要逐字照翻才是好翻譯就是了 XD 08/19 09:24
class21535:剛剛去看電影版的官網 也到處是水滴... 08/19 09:26
scvb:要說成水滴造型的糖果也萌大奶唷 08/19 09:28
Leeng:ID:三千院ナギ 暱稱:朴信惠 崩~~~~~~~潰~~~~~~~~~~~ 08/19 09:59
holymoon99:翻成"白兔墮邏普"好了 台灣這種翻譯可不少... 08/19 10:08
scvb:"我的同居人是蘿莉" 08/19 10:20
Flamekaede:白兔玩偶這譯名不錯,有點溫馨感,和原作故事也有關係 08/19 10:35
kanchan:ドロップ就是糖啊扯沒用複數是什麼鬼 http://goo.gl/qiOlT 08/19 11:19
class21535:うさぎ也不單指白兔 各種顏色的兔子都是吧? 08/19 11:42
kira925:一個可能性:就是大陸翻譯自嗨,官方根本不採用糖果的意思 08/19 11:43
kira925:畢竟官方跟作者說了算... 08/19 11:44
ebian:真要說Drop跟玩偶比起水果糖更沒關係.... 08/24 09:29