→ w3160828:說不定是被版權打槍 08/19 10:41
→ w3160828:出版署:已經有白兔水果糖了喔 (挖鼻) 08/19 10:41
推 SanzeninNagi:還沒成書之前譯名變動是常有的事 少見多怪... 08/19 10:49
→ SanzeninNagi:至於被出版社換掉的水果糖 就讓他隨風去吧~ 08/19 10:51
→ wizardfizban:少見多怪? 討論一下而已...而且也是官方自己改的 08/19 10:51
→ wizardfizban:全怪到討論者身上反而才奇怪吧! XD 08/19 10:52
→ wizardfizban:就像你覺得現在的譯名比較好一樣 有人抱怨本來的比 08/19 10:52
推 kira925:我總覺得白兔水果糖很像言情漫畫的標題... 08/19 10:52
→ kira925:搞不好真的有.... 08/19 10:52
→ wizardfizban:較好 有何不可? 08/19 10:53
推 m3jp6cl4:瘋法理解我(〞︶〝*) 08/19 10:53
→ coon182:討論譯名我覺得真的沒有必要討論的那麼仔細 08/19 10:54
→ coon182:你講你的 我講我的 大家聽得懂在講哪一部就好 08/19 10:55
→ coon182:出版社要改什麼 我們也奈何不了 我們不是決定者~.~ 08/19 10:55
→ wizardfizban:事實上不少新聞都用白兔水果糖這舊名 08/19 10:56
→ wizardfizban:所以突然改了被人討論也是很正常的不是嗎? 08/19 10:56
推 SanzeninNagi:像是中國的新聞啊(笑) 08/19 10:57
→ coon182:我同意這點 而且在代理之前沒有個正式譯名當然以通譯為主 08/19 10:57
→ SanzeninNagi:我貼那篇文不是叫大家不要用白兔糖 而是試著提出出版 08/19 10:57
→ SanzeninNagi:社不選白兔糖的理由 不過說到譯名 要是真人電影在台 08/19 10:58
→ wizardfizban:我今天才知道原來巴哈姆特是中國的網站..... 08/19 10:58
→ coon182:要求別人使用台版翻譯太強求了 08/19 10:58
→ SanzeninNagi:灣上 電影名稱應該也不會是白兔玩偶... 08/19 10:58
推 jenq0011:對沒接觸過的人 白兔玩偶比白兔糖好 也比較有童稚感 08/19 10:59
→ coon182:就好比神知的かのん 台版直翻加儂 還是一堆人講花音 08/19 10:59
→ SanzeninNagi:貼五月的新聞有什麼意義@@ 官譯八月才出來耶 08/19 10:59
→ coon182:主要是習慣性問題 不可能人家習慣還硬要人家改... 08/19 11:00
推 m3jp6cl4:什麼?!哈哈姆特是中國的? 08/19 11:00
→ wizardfizban:很明顯就是八月時譯名換了 所以才引起討論 08/19 11:02
推 kira925:我覺得瘋法你跟他講的已經沒關係了... 08/19 11:03
→ wizardfizban:不過我看到bunny drop時想到的是 小女孩的淚滴 XD 08/19 11:03
→ yukitowu:要貼也是貼這個-3- 08/19 11:04
→ SanzeninNagi:kira925我跟你有一樣的感覺@@ 08/19 11:04
→ yukitowu:標題改了內文卻沒改X|D... 08/19 11:04
→ wizardfizban:怎沒關係 白兔水果糖是官方自己提過的 後來才改的 08/19 11:06
→ wizardfizban:用未經授權的盜版譯名去批評官譯 <== Nagi說的 08/19 11:06
推 kira925:他講的是為什麼會換,瘋法你在講的是換了為什麼會戰... 08/19 11:06
→ wizardfizban:明明最早那篇就是在討論官方怎換譯名了..... 08/19 11:06
推 jenq0011:我也覺得瘋法推文方向和S大完全不同了 08/19 11:07
→ wizardfizban:我只是在回他最早的討論不是拿盜版譯名去批官譯 08/19 11:09
→ wizardfizban:而是在討論為什麼官譯會換了 08/19 11:10
推 jenq0011:我知道你內文在回他上一篇 但推文好像雞同鴨講 08/19 11:11
→ wizardfizban:他說只有中國新聞會用 我拿巴哈的回他.... 08/19 11:16
推 kira925:說真的,這個譯名有那麼重要嗎....戰成這樣orz 08/19 11:17
→ coon182:本來就不重要阿 囧 就那句習慣性問題啊= = 08/19 11:18
推 jenq0011:我是覺得沒有戰啦 也沒有戰點 只是兩邊回話兜不上XD 08/19 11:18
→ wizardfizban:我一向是覺得能溝通就好 08/19 11:19
→ SanzeninNagi:我的意思是「現在還使用」水果糖譯名的只有中國網站 08/19 11:19
→ wizardfizban:所以名字說出來能通就好 08/19 11:19
→ SanzeninNagi:巴哈那邊在東立的名字出來之後也就跟著改了 08/19 11:19
→ holymoon99:"drop"什麼水滴下來了 凜:是汗拉! 08/19 11:20
→ wizardfizban:XDXD 這就是溝通上的誤解呀 XD 08/19 11:20
→ yukitowu: 汁 08/19 11:21
→ wizardfizban:我一直以為你在說明明只有中國在用這種譯名 08/19 11:21
→ wizardfizban:我明明記得台灣之前也是用白兔水果糖 那只有中國才有 08/19 11:21
→ wizardfizban:這看來是因為中文句子沒明顯時態的問題呀! XDXD 08/19 11:22
→ SanzeninNagi:嗯 是誤解 而且跟我原先po文想表達的內容無關orz 08/19 11:22
→ wizardfizban:就你覺得白兔玩偶的譯名比較好 08/19 11:23
推 MikuKing:白兔糖也不是官譯吧 巴哈寫新聞的很多都是版友而已 08/19 11:24
→ MikuKing:像殭屍哪有那麼萌 巴哈之前的代理新聞也是寫散華禮彌 08/19 11:24
→ wizardfizban:台灣最早是用白兔水果糖 不是白兔糖 08/19 11:24
→ MikuKing:我簡稱而已 是在說巴哈的新聞並不代表代理官方 08/19 11:25
推 sdfsonic:建議以後改 白兔王 超有氣勢(誤) 08/19 11:25
推 scotttomlee:不然改成白兔寶貝好了~全年齡向,又適合上映動畫喔~XD 08/19 11:26
推 jenq0011:疑 不是叫禮彌散華嗎 是我記反了嗎XD 08/19 11:26
→ scotttomlee:(趁機希望台灣電視台撥動畫版的意味?) 08/19 11:27
→ holymoon99:積非成是 google下去白兔糖已經是主流了 08/19 11:27
→ jenq0011:查了一下 還真的是我記反了 08/19 11:27
推 kira925:以對岸的人力資源,很難洗贏的 08/19 11:30
→ holymoon99:不過還好當初沒翻成"白兔汁"之類的. 08/19 11:31
→ kira925:如果是某H_G先取名的話.... 08/19 11:32
推 m3jp6cl4:你沒有去除簡體當然估狗下去都左岸網站... 08/19 11:33
→ wizardfizban:頂多就變成太空戰士那模式而已 08/19 11:33
→ holymoon99:用繁體查也是一樣囉 "白兔糖"好唸好記有優勢.. 08/19 11:35
推 jenq0011:太空戰士是台灣亂翻 對岸正常 情況相反 08/19 11:37
推 sdfsonic:癢 好吃 08/19 11:40
→ wizardfizban:我是說頂多就像太空戰士一樣習慣了就沿用下去 XD 08/19 11:40
推 m3jp6cl4:反正我也是喊散華禮彌不會去說啥小我老婆怎麼那麼萌 08/19 11:43
→ m3jp6cl4:所以這種事很看個人的( ′-`)y-~ 08/19 11:43
推 SHINUFOXX:應該綜合一下 叫 散華哪有那麼萌 08/19 11:46
推 jenq0011:FF也來綜合一下 最終戰士 08/19 11:49
→ lee27827272:其實劇情根本是沒有最終的幻想和沒有太空的戰士(? 08/19 14:21
→ tsunamimk2:...FF4有太空啊(小聲 08/19 14:36
推 hydra6716:我覺得白兔糖很甜 08/19 18:30