→ KerwinKao:嘛..就只是故意硬寫成漢字而已..XD 08/19 18:21
→ oldT:單純只是把假名轉成漢字 感覺比較剎氣而已 08/19 18:21
→ DoraShort:4649 08/19 18:21
→ HomuraAkemi:就是日文式的"煞氣aXXX"...純耍帥 08/19 18:21
推 NewStrip:硬漢風格 08/19 18:21
推 hydra6716:疝氣aHomura 08/19 18:22
推 stan1231:桑原 健康第一 08/19 18:22
→ HomuraAkemi:...你才疝氣,女人可能疝氣嗎? 08/19 18:22
推 youngluke:小布希 08/19 18:23
→ stan1231:樓上疝氣 08/19 18:23
→ skypons:不覺得怒羅江門很有霸氣嗎? 08/19 18:23
推 asiasssh:不得不提 こうないしゃせいたいかい XDDD 08/19 18:23
→ stan1231:(*゜ー゜)b 08/19 18:23
推 Gwaewluin:就像八神破夜手的用法一樣,聽起來很炫就是了 08/19 18:24
→ uromam:女生也會有疝氣沒錯啊...只是例子很少 08/19 18:24
推 yasushou:大概就像好久不見寫成 豪酒不劍 08/19 18:30
推 zwolf79322:こうないしゃせたいかい跟夜露死苦沒太大關係吧XD 08/19 18:30
→ yasushou:或者是"請多指教"寫成 請多死掉 08/19 18:30
→ zwolf79322:那只是一般的諧音梗吧w 08/19 18:31
推 animad:外道上等 08/19 18:31
推 asiasssh:兩個都是平假名轉漢字的梗,不是諧音 08/19 18:33
→ asiasssh:不過一個是有正常(?)漢字寫法 另一個則是硬轉的而已XD 08/19 18:36
推 zwolf79322:同樣的音不是諧音? 還是我搞錯諧音的意思囧 08/19 18:36
→ zwolf79322:我的意思是說夜露死苦是故意讓人覺得像流氓那樣 08/19 18:37
→ zwolf79322:後者只是單純的諧音(就轉換漢字)梗這樣... 08/19 18:37
→ asiasssh:抱歉 查了一下 我把諧音理解成近音了 同音也算是諧音 08/19 18:37
→ asiasssh:看來我國文老師在哭泣了... 08/19 18:37
推 long201:前面的"夜露"應該是"野郎"(やろう)之意吧... 08/19 18:45
→ long201:野郎(やろう)=小子 08/19 18:46
→ PsycoZero:不要亂講,就只是寫起來比較帥 08/19 18:46
推 a031516462:自己用日文輸入法打看看就知道了阿= = 08/19 18:47
推 LADKUO56:よろしく 不是 やろしく ya跟yo差很多 = = 08/19 18:52
→ LADKUO56:校內寫真大會 科科.... 08/19 18:53
推 dragonsix:漢字組常翻譯成「幹架最高」 08/19 19:17
推 setsuna73:樓樓上那個很糟糕..那是裡恰的範圍... 08/19 19:19
推 angelicwing:喧嘩上等 08/19 19:22
→ Leeng:桑原的健康第一才是經典 08/19 19:40
推 frozenstar:嗚嗚 我竟然看懂那個糟糕梗orz 08/19 19:44
→ ChangWufei:口內........ 08/19 20:02
推 hh410: 大會 08/19 21:12