●15599 16 8/24 PsycoZero □ [閒聊] 語言的困境
文章代碼(AID):
#1EL80fCd
作者: PsycoZero (彩子 還有零) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 語言的困境
時間: Wed Aug 24 12:37:58 2011
我想可能很難有人會遇到這種問題
好球魔女裡面有一個史實羅馬尼亞出身的角色(所屬503JFW內)
可是他出身的地方是奧斯托馬克(奧匈帝國)境內,所以他是奧斯托馬克人
問題來了,我是該用羅馬尼亞文來寫呢?還是用德文來寫呢?(奧地利講德文)
我想了一下後選了後者...因為我不會羅馬尼亞文
現在問題又來了,505JFW內是東歐大雜燴
我現在要加上保加利亞文跟正牌羅馬尼亞文...
幸好我本來就會一點希臘文,所以希臘人不成問題
為了寫這個魔女角色介紹
扣掉英文,我現在會德文、法文、義大利文、俄文、芬蘭文的皮毛...
可是會了這些文反而出了問題
官方對於羅馬涅空軍的原文是Regia Aeronautica
...這個詞是義大利文,我翻譯成英文就會變成Royal Air Force!
義大利史實是有國王倒不成問題,問題是羅馬涅是公國!
(公國不能稱皇家/王家的,可是公國資料太少也不知道叫什麼,我後來用Sover那啥的)
幸好有老外先翻好一個詞我就拿來用了,S那啥的很長
還有像是自由高盧空軍
原本自由法國空軍的法文是Forces Aériennes Françaises Libres
我只要改成FAGL就好了對不對(把法蘭西改成高盧)?不對!
官方的原文是Galliaises Libres(自由高盧) Armee de l'Air(法文空軍)
這是什麼翻譯機答案啊!順帶一提縮寫變GLALA...
那話又說回中文,我現在痛下殺手
把JFW的翻譯給他通通變成聯合戰鬥機聯隊了
因為統合戰鬥航空團不知道為什麼我就是打起來怪怪的...還是正規名詞好
那說到中文,今天2ch就在講中文
日本鄉民在問中文的好球是怎樣的
342 :名無しさん@お腹いっぱい。:2011/08/24(水) 11:26:59.98 ID:wJB3npU20
強襲魔女ってなんかイメージと違うな。むしろ強襲異形でネウロイって感じだが
強襲魔女之類的跟印象不同啊,如果是強襲異形就感覺是異型軍了
343 :名無しさん@お腹いっぱい。:2011/08/24(水) 11:28:26.59 ID:lri0Yo+L0
ウィッチは基本受け身だからな。強襲よりも防衛任務のほうが多い。
魔女基本上是接受方呢,相對於攻擊來說防禦任務比較多
347 :名無しさん@お腹いっぱい。:2011/08/24(水) 11:30:30.70 ID:xPIco9Lu0
>>339
強襲か
アサルトウィッチーズって書くとなんかカッコイイな
強襲嗎
如果寫成Assault Witches總感覺很帥呢
按:日文的強襲一般都是Assault的意思
350 :名無しさん@お腹いっぱい。:2011/08/24(水) 11:33:32.23 ID:2QBjNguDO
その中国とかいう存在もしない国の話題キモイからやめて
那個該叫中國的不存在國家的話題很噁心所以停止吧
反正台灣也很噁心是吧...(上面都在講台灣的詞啊)
352 :名無しさん@お腹いっぱい。:2011/08/24(水) 11:34:36.30 ID:tBtNjRGf0
毎晩強襲をかける迫水ハルカ
每晚進行強襲的迫水遙
你得到他了
353 :名無しさん@お腹いっぱい。:2011/08/24(水) 11:35:03.59 ID:ij0ULEKi0
曼納海姆←マンネルハイムおじさん
究極馬林←スピットファイア
法羅特←チェンタウロ
俾斯麥級戰艦←ビスマルク
維托里奧·維?托級戰艦←ヴィットリオ・ヴェネト級戦艦
異形軍武器←ネウロイ
航空用戰鬥?←ストライカーユニット
厨二過ぎワロタ
(前略)
超中二的lol
先不說這傢伙把製造商跟機體搞混,那是因為我們只有漢字啊!
難到說用中文寫就是廚二嗎?啊?
354 :名無しさん@お腹いっぱい。:2011/08/24(水) 11:37:20.27 ID:q4p+9G4L0
>>353
ウルトラマリンだけに究極馬林か
あれ、じゃぁスーパーマリンはどうなるんだ・・・
只有Ultramarine是究極馬林
欸?那Supermarine是怎麼樣...
你得到他了,就是超級馬林...我對我們中文使用者都是中二感到抱歉
...所以語言上的困境是無止境的
擔當 彩子
今天整個胃好痛,不知道為什麼壓力好大
--
工商服務時間
講述零與彩子背後的完整經歷的長篇綜合性創作《魔神錄》已經完工
有意閱讀者請私信
--
為什麼人類會有控的行為或是萌的感覺?
其實很簡單...
"難道有人會討厭美好的事物?"by拉拉
(bit轟殺)
賽可與他愉快的夥伴們的創作物倉庫→
http://ian125.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.176.33.118
推 tsunamimk2:疑 宇宙的官方語不是英文和日文嗎 08/24 12:39
→ PsycoZero:是中文,或者看你在哪國 08/24 12:39
推 kira925:我們只有漢字阿!!! 08/24 12:40
→ PsycoZero:血尿控訴日本人瞧不起講中文的人 08/24 12:40
→ kira925:突然理解為什麼有"我的妹妹會讀漢字"這種小說了... 08/24 12:41
→ kira925:你們這群被平假名寵壞的小孩阿!!! 08/24 12:42
推 chenglap:看了這段話, 要發動聖戰, 抗拒一切漢字簡化... 08/24 12:42
→ PsycoZero:還有片假 08/24 12:43
推 xxx60709:Ultramarine是極限馬林 08/24 12:50
推 pg2000:有原帖嗎? 08/24 12:52
推 lordmi:現狀是片假不但不會廢,還在生活會話裡的比例越來越高 08/24 12:54
→ lordmi:雖然還沒超過漢字的使用率,但是累積起來也非常可觀 08/24 12:55
推 kira925:有些漢字/平假名還有被取代掉的趨勢... 08/24 12:56
→ kira925:最簡單的例子就是門...日本人是嫌Tobira要多按一下嗎... 08/24 12:56
→ lordmi:是啊,有個調查是日本民眾看到日常外來語能正確說出意思的 08/24 12:57
→ lordmi:只有75%。也就是說4個字有1個搞不懂意思會跳過... 08/24 12:58
→ PsycoZero:我以前翻譯的時候用的是終極馬林 08/24 12:59
→ Xavy:75%感覺比台灣高耶 (?) 08/24 12:59
→ PsycoZero:阿反正沒差啦...管他的 08/24 12:59
推 kira925:台灣人沒那麼差好嗎... 08/24 13:00
→ kira925:台灣的情況是你需要把外來語翻成漢字組合起來的詞 08/24 13:01
推 juunuon:中文只有漢字臭了嗎(血尿 08/24 13:01
→ kira925:以台灣的國民教育普及程度,基本上不會有純拼音讓人猜不到 08/24 13:01
→ PsycoZero:那我考你,"阿奇毛"是什麼 08/24 13:01
→ kira925:烤番薯阿...這個是日語變台語吧 08/24 13:02
→ Xavy:我不知道! 08/24 13:03
→ PsycoZero:問題是やきいも的ya跑去哪了...我想不透二者關係很長一 08/24 13:03
→ PsycoZero:段時間 08/24 13:03
推 kira925:因為他不是變成國語,是變成台語... 08/24 13:04
→ kira925:國語的翻譯可以意譯的多半都會意譯 08/24 13:05
→ kira925:而且台語好像沒有ya的音? 我也只是粗通而已,不敢妄言 08/24 13:06
推 tsunamimk2:我只知道粵語和客家話有ya,ya^的音,台語還真沒聽過... 08/24 13:08
推 shintz:翻成滑齒龍語就沒這個問題了 08/24 13:15
推 LUDWIN:古都夜雨『GOU DO YAE HO』的夜不就有YA的音 08/24 13:27
→ LUDWIN:我覺得是日轉台過程中的漏字,近代例子就じょうど待って 08/24 13:28
→ LUDWIN:台語化後反而待って不見了,JYOUDO反而變成有等下的意思 08/24 13:29
→ LUDWIN:日本文化版就有台灣人聽到這個字自動在那邊等的笑話XD 08/24 13:30
推 lionel20002:漏字怎樣是不清楚 我只知道"等下"是ちょっと 08/24 13:45
→ lionel20002:本來日文就已經有ちょっと代指ちょっと待って的用法了 08/24 13:48
推 kerorok66:推推 08/24 17:37
推 Leeng:強襲的是異型軍 不是魔女 08/24 19:42