精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●15599 16 8/24 PsycoZero □ [閒聊] 語言的困境 文章代碼(AID): #1EL80fCd 作者: PsycoZero (彩子 還有零) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 語言的困境 時間: Wed Aug 24 12:37:58 2011 我想可能很難有人會遇到這種問題 好球魔女裡面有一個史實羅馬尼亞出身的角色(所屬503JFW內) 可是他出身的地方是奧斯托馬克(奧匈帝國)境內,所以他是奧斯托馬克人 問題來了,我是該用羅馬尼亞文來寫呢?還是用德文來寫呢?(奧地利講德文) 我想了一下後選了後者...因為我不會羅馬尼亞文 現在問題又來了,505JFW內是東歐大雜燴 我現在要加上保加利亞文跟正牌羅馬尼亞文... 幸好我本來就會一點希臘文,所以希臘人不成問題 為了寫這個魔女角色介紹 扣掉英文,我現在會德文、法文、義大利文、俄文、芬蘭文的皮毛... 可是會了這些文反而出了問題 官方對於羅馬涅空軍的原文是Regia Aeronautica ...這個詞是義大利文,我翻譯成英文就會變成Royal Air Force! 義大利史實是有國王倒不成問題,問題是羅馬涅是公國! (公國不能稱皇家/王家的,可是公國資料太少也不知道叫什麼,我後來用Sover那啥的) 幸好有老外先翻好一個詞我就拿來用了,S那啥的很長 還有像是自由高盧空軍 原本自由法國空軍的法文是Forces Aériennes Françaises Libres 我只要改成FAGL就好了對不對(把法蘭西改成高盧)?不對! 官方的原文是Galliaises Libres(自由高盧) Armee de l'Air(法文空軍) 這是什麼翻譯機答案啊!順帶一提縮寫變GLALA... 那話又說回中文,我現在痛下殺手 把JFW的翻譯給他通通變成聯合戰鬥機聯隊了 因為統合戰鬥航空團不知道為什麼我就是打起來怪怪的...還是正規名詞好 那說到中文,今天2ch就在講中文 日本鄉民在問中文的好球是怎樣的 342 :名無しさん@お腹いっぱい。:2011/08/24(水) 11:26:59.98 ID:wJB3npU20 強襲魔女ってなんかイメージと違うな。むしろ強襲異形でネウロイって感じだが 強襲魔女之類的跟印象不同啊,如果是強襲異形就感覺是異型軍了 343 :名無しさん@お腹いっぱい。:2011/08/24(水) 11:28:26.59 ID:lri0Yo+L0 ウィッチは基本受け身だからな。強襲よりも防衛任務のほうが多い。 魔女基本上是接受方呢,相對於攻擊來說防禦任務比較多 347 :名無しさん@お腹いっぱい。:2011/08/24(水) 11:30:30.70 ID:xPIco9Lu0 >>339 強襲か アサルトウィッチーズって書くとなんかカッコイイな 強襲嗎 如果寫成Assault Witches總感覺很帥呢 按:日文的強襲一般都是Assault的意思 350 :名無しさん@お腹いっぱい。:2011/08/24(水) 11:33:32.23 ID:2QBjNguDO その中国とかいう存在もしない国の話題キモイからやめて 那個該叫中國的不存在國家的話題很噁心所以停止吧 反正台灣也很噁心是吧...(上面都在講台灣的詞啊) 352 :名無しさん@お腹いっぱい。:2011/08/24(水) 11:34:36.30 ID:tBtNjRGf0 毎晩強襲をかける迫水ハルカ 每晚進行強襲的迫水遙 你得到他了 353 :名無しさん@お腹いっぱい。:2011/08/24(水) 11:35:03.59 ID:ij0ULEKi0 曼納海姆←マンネルハイムおじさん 究極馬林←スピットファイア 法羅特←チェンタウロ 俾斯麥級戰艦←ビスマルク 維托里奧·維?托級戰艦←ヴィットリオ・ヴェネト級戦艦 異形軍武器←ネウロイ 航空用戰鬥?←ストライカーユニット 厨二過ぎワロタ (前略) 超中二的lol 先不說這傢伙把製造商跟機體搞混,那是因為我們只有漢字啊! 難到說用中文寫就是廚二嗎?啊? 354 :名無しさん@お腹いっぱい。:2011/08/24(水) 11:37:20.27 ID:q4p+9G4L0 >>353 ウルトラマリンだけに究極馬林か あれ、じゃぁスーパーマリンはどうなるんだ・・・ 只有Ultramarine是究極馬林 欸?那Supermarine是怎麼樣... 你得到他了,就是超級馬林...我對我們中文使用者都是中二感到抱歉 ...所以語言上的困境是無止境的 擔當 彩子 今天整個胃好痛,不知道為什麼壓力好大 -- 工商服務時間 講述零與彩子背後的完整經歷的長篇綜合性創作《魔神錄》已經完工 有意閱讀者請私信 -- 為什麼人類會有控的行為或是萌的感覺? 其實很簡單... "難道有人會討厭美好的事物?"by拉拉 (bit轟殺) 賽可與他愉快的夥伴們的創作物倉庫→http://ian125.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.176.33.118
tsunamimk2:疑 宇宙的官方語不是英文和日文嗎 08/24 12:39
PsycoZero:是中文,或者看你在哪國 08/24 12:39
kira925:我們只有漢字阿!!! 08/24 12:40
PsycoZero:血尿控訴日本人瞧不起講中文的人 08/24 12:40
kira925:突然理解為什麼有"我的妹妹會讀漢字"這種小說了... 08/24 12:41
kira925:你們這群被平假名寵壞的小孩阿!!! 08/24 12:42
chenglap:看了這段話, 要發動聖戰, 抗拒一切漢字簡化... 08/24 12:42
PsycoZero:還有片假 08/24 12:43
xxx60709:Ultramarine是極限馬林 08/24 12:50
pg2000:有原帖嗎? 08/24 12:52
lordmi:現狀是片假不但不會廢,還在生活會話裡的比例越來越高 08/24 12:54
lordmi:雖然還沒超過漢字的使用率,但是累積起來也非常可觀 08/24 12:55
kira925:有些漢字/平假名還有被取代掉的趨勢... 08/24 12:56
kira925:最簡單的例子就是門...日本人是嫌Tobira要多按一下嗎... 08/24 12:56
lordmi:是啊,有個調查是日本民眾看到日常外來語能正確說出意思的 08/24 12:57
lordmi:只有75%。也就是說4個字有1個搞不懂意思會跳過... 08/24 12:58
PsycoZero:我以前翻譯的時候用的是終極馬林 08/24 12:59
Xavy:75%感覺比台灣高耶 (?) 08/24 12:59
PsycoZero:阿反正沒差啦...管他的 08/24 12:59
kira925:台灣人沒那麼差好嗎... 08/24 13:00
kira925:台灣的情況是你需要把外來語翻成漢字組合起來的詞 08/24 13:01
juunuon:中文只有漢字臭了嗎(血尿 08/24 13:01
kira925:以台灣的國民教育普及程度,基本上不會有純拼音讓人猜不到 08/24 13:01
PsycoZero:那我考你,"阿奇毛"是什麼 08/24 13:01
kira925:烤番薯阿...這個是日語變台語吧 08/24 13:02
Xavy:我不知道! 08/24 13:03
PsycoZero:問題是やきいも的ya跑去哪了...我想不透二者關係很長一 08/24 13:03
PsycoZero:段時間 08/24 13:03
kira925:因為他不是變成國語,是變成台語... 08/24 13:04
kira925:國語的翻譯可以意譯的多半都會意譯 08/24 13:05
kira925:而且台語好像沒有ya的音? 我也只是粗通而已,不敢妄言 08/24 13:06
tsunamimk2:我只知道粵語和客家話有ya,ya^的音,台語還真沒聽過... 08/24 13:08
shintz:翻成滑齒龍語就沒這個問題了 08/24 13:15
LUDWIN:古都夜雨『GOU DO YAE HO』的夜不就有YA的音 08/24 13:27
LUDWIN:我覺得是日轉台過程中的漏字,近代例子就じょうど待って 08/24 13:28
LUDWIN:台語化後反而待って不見了,JYOUDO反而變成有等下的意思 08/24 13:29
LUDWIN:日本文化版就有台灣人聽到這個字自動在那邊等的笑話XD 08/24 13:30
lionel20002:漏字怎樣是不清楚 我只知道"等下"是ちょっと 08/24 13:45
lionel20002:本來日文就已經有ちょっと代指ちょっと待って的用法了 08/24 13:48
kerorok66:推推 08/24 17:37
Leeng:強襲的是異型軍 不是魔女 08/24 19:42