推 KawasumiMai:應該只是語調導致錯誤用法的問題 08/29 17:33
推 Doracacazin:比較看不慣(? 的濫用 括號括一半又括在問號前 08/29 17:33
推 m3jp6cl4:???(?)??? ( ̄ε(# ̄) #○=(一-一o) 08/29 17:34
→ KawasumiMai:はじまるよ みせてあげるわ 語音都會上揚 08/29 17:34
→ KawasumiMai:(? 這個用法不是單純的括號+問號 08/29 17:35
→ KawasumiMai:原本是來自於(笑 (默 之類的用法 08/29 17:35
推 kamisun:輕小說 中標 點符號的問題 08/29 17:36
→ KawasumiMai:然後正確可能會用(あれ? 但是懶得或不會打日文就... 08/29 17:36
推 synparabola:...為何我沒發現哪裡不對(不過我中文本來就不太好) 08/29 17:36
→ KawasumiMai:因為很多反詰語氣的反問,實際上並不是真的想問 08/29 17:37
→ veloci85:(? 算是(咦? (啥? 之類的簡化版吧 08/29 17:37
推 tonyxfg:不過唸問號時語調會習慣上揚,這應該是為了能看出當時語調 08/29 17:37
→ tonyxfg:唸法才這麼用的吧? 08/29 17:37
→ KawasumiMai:沒那個括號就變同一句了,(?)也懶就是了 08/29 17:37
→ KawasumiMai:有些不是真問句的在中文會用句號或驚嘆號之類的 08/29 17:38
→ KawasumiMai:さあ、はじまるよ? 要開始囉! 08/29 17:39
推 wohtp:至於原生中文也有人這麼寫,多半就是從翻譯作品學過去的 08/29 17:40
→ KawasumiMai:翻譯到最後會習慣吧XD 08/29 17:40
推 synparabola:剛剛把はじまるよ?代入田村姬樣的聲音 好開心> < 08/29 17:40
→ wohtp:想當年,一整代的文藝青年寫起文章都像賴明珠翻譯的村上春樹 08/29 17:40
→ wohtp:不過有沒有人能告訴我,為什麼日本網民不把括號關好? 08/29 17:42
→ wuliou:因為通常也不會再有句子接在後面了 08/29 17:43
→ wuliou:反正又不會編譯不過(喂 08/29 17:43
→ kopune:你好 國文小老師 08/29 17:44
推 yufani:的確 賴明珠的村上春樹文體...咦不是現在還有嗎!! 08/29 17:57
→ yukitowu:是說標點符號有絕對的用法嗎? 多少還是要看前後句吧? 08/29 18:32
→ yukitowu:雖然不少人很在意翻譯作品的某些細節 不過對我來說 08/29 18:34
→ yukitowu:除非扭曲了該句的意思 不然只要能明白的表達原作就好... 08/29 18:34
→ yukitowu:我又不是國文老師=3=... 08/29 18:35
推 musicring:為什麼我常常看到句末都是好幾個愛心那種?? 08/29 19:00